<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Macrosociolinguistics and Minority Languages</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Macrosociolinguistics and Minority Languages</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Macrosociolinguistics and Minority Languages</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2949-5997</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">50695</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2949-5997-2025-3-2-146-165</article-id><article-id pub-id-type="edn">HJMYAG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language and Culture as a Form of Symbolic Capital</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Язык и культура как символический капитал</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Social and cultural restrictions for movie titles translation: why AI will never do it</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Социокультурные ограничения перевода кинозаголовков: почему ИИ их не преодолеть</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4970-5584</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">1972-7723</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alyunina</surname><given-names>Yulia M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алюнина</surname><given-names>Юлия Матвеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>candidate of Philological Sciences and Ph.D. in Linguistics, senior lecturer and research fellow, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University; research assistant, Laboratory of Museum Technologies, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук и Ph.D. in Linguistics, старший преподаватель и научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов; стажер-исследователь лаборатории музейных технологий, Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук</p></bio><email>alyunina.y@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6473-6576</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">9831-6986</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ganeeva</surname><given-names>Elvira R.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ганеева</surname><given-names>Эльвира Рустемовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>candidate of Philological Sciences, associate professor, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Faculty of International Economic Relations</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений</p></bio><email>erganeeva@fa.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE RAS)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук (МАЭ РАН)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Financial University under the Government of the Russian Federation</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-17" publication-format="electronic"><day>17</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>3</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>146</fpage><lpage>165</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-06-18"><day>18</day><month>06</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Alyunina Y.M., Ganeeva E.R.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Алюнина Ю.М., Ганеева Э.Р.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Alyunina Y.M., Ganeeva E.R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Алюнина Ю.М., Ганеева Э.Р.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://macrosociolingusictics.ru/MML/article/view/50695">https://macrosociolingusictics.ru/MML/article/view/50695</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Numerous studies have been devoted to localising film titles. Most of them focus on adapting the film title to the target language environment from linguistic and cultural points of view. That said, the influence of extralinguistic factors on translating film titles seems to be under-investigated. Meanwhile, various translation forums and cinema websites publish reviews written both by professionals and laymen who discuss possible reasons behind the choice of a film title. Nowadays the issue is being further complicated by the widespread development of AI technologies that lead to questioning the very need for human translation in some fields of knowledge, especially when it comes to small format texts such as a film title. Nevertheless, while localisation of a film through translating its title pertains to the area of marketing expertise, not translation per se, marketing rules have to be observed as well. And current machine translation systems are not equipped to perform these functions now. In this light this study aims to investigate the strategies of adapting English film titles to the Russian market considering the social and cultural aspects of localisation. This study is based on reviews of Russian streaming platforms and translation companies, which share their observations on strategies for translating English-language titles in the context of localising British and American films to the Russian market. This study is analytical and based on reviews of Russian streaming platforms and translation companies, which share their observations on film translation strategies for English films in the context of localizing British and American films for the Russian market. The methodological core of the study consists of empirical methods. The study identified 7 key localisation strategies: expanding the title, using memes, developing the story, adding slang, lowering speech register, adding sexual subtext, minimising the risk of politicising the title, expanding a well-known franchise.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Особенностям локализации кинозаголовков посвящено много исследований. Большинство из них фокусируется на лингвистической и культурной специфике адаптации названия фильма к стране принимающего языка. Значительно реже в научной литературе поднимается вопрос влияния экстралингвистических факторов на перевод кинозаголовка: исторического, социального, политического контекстов, а также условий рыночной экономики. В то же время на различных переводческих форумах, сайтах стриминговых платформ и онлайн-кинотеатров встречается немалое количество обывательских и профессиональных обзоров тех причин, которые могут влиять на перевод названия аудиовизуального произведения. В современных реалиях вопрос перевода осложняется развитием технологий искусственного интеллекта, массовость которых ставит под сомнение необходимость человеческого перевода в некоторых областях знания, особенно когда речь идет о небольшом фрагменте текста, как, например, название фильма. Однако в силу того, что локализация фильма посредством его названия является областью деятельности маркетологов, а не переводчиков, перевод кинозаголовка подчиняется не только лингвистическим законам, но и маркетинговым, которые современные машинные переводчики пока не способны соблюдать. С учетом социокультурной сути локализации кинозаголовка, а также в свете развития машинных переводчиков на примере переводов кинозаголовков с английского языка на русский рассмотрены стратегии их адаптации к принимающему русскоязычному рынку. Исследование носит аналитический характер и основано на обзорах российских стриминговых платформ и переводческих компаний, которые делятся своими наблюдениями о стратегиях перевода англоязычных фильмов в контексте локализации британских и американских фильмов для российского рынка. Методологическое ядро исследования составляют эмпирические методы. В результате исследования удалось выделить 7 основных стратегий локализации: расширение названия, использование мемов, развитие истории, добавление сленга, добавление сексуального подтекста, снижение риска политизированности, расширение франшизы.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>machine translation</kwd><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>marketing translation</kwd><kwd>language and culture</kwd><kwd>intercultural cooperation</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>cultural potential of language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>маркетинговый перевод</kwd><kwd>язык и культура</kwd><kwd>межкультурное взаимодействие</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>культурный потенциал языка</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Anissimov, V.E., Borissova, A.S., &amp; Konson, G.R. (2019). Linguocultural localization of movie titles. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 435–459. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2312–9182–2019–23–2–435–459 EDN: QJHIQQ</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bae, G.W., &amp; Kim, H.-J. (2019). The impact of movie titles on box office success. Journal of Business Research, 103, 100–109. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.06.023</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques. Fayard.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bourdieu, P. (1986). The forms of capita. In J.G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258). Greenwood Press.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Constantine, P. (2019). Google translate gets voltaire: Literary translation and the age of artificial intelligence. Contemporary French and Francophone Studies, 23(4), 471–479. https://doi.org/10.1080/17409292.2019.1694798</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Crane, D. (2014). Cultural globalization and the dominance of the American film industry: Cultural policies, national film industries, and transnational film. International Journal of Cultural Policy, 20(4), 365–382. https://doi.org/10.1080/10286632.2013.832233</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>DeCamp, J., &amp; Zetzsche, J. (2014). A history of translation technology in the United States. In Sin-wai, Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 375–392). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Featherstone, M. (Ed.). (1992). Cultural Theory and Cultural Change. Sage.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Haidegger, I. (2015). What’s in a name? The art of movie titling. Word &amp; Image, 31(4), 425–441. https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053037</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Jiang, F., &amp; Yin, H. (2024). Exploring cultural identity and localized aesthetics in Chinese science fiction cinema: A study of community building. Educational Administration: Theory and Practice, 30(3), 702–706. https://doi.org/10.53555/kuey.v30i3.1336</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Jones, B., Andreas, J., Bauer, D., Hermann, K.M. Knight, K. (2012). Semantics-­based machine translation with hyperedge replacement grammars. In Kay, M. &amp; Boitet, Ch. (Eds.), Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, Mumbai, The COLING 2012 Organizing Committee (pp. 1359–1376). Mumbai. https://aclanthology.org/volumes/C12–1/</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kettongma, N. (2024). Movie titles’ translation strategies from English into Thai in Monomax Application. Community and Social Development Journal, 25(3), 195–213. https://doi.org/10.57260/csdj.2024.269277</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Kiran, A. (2023). Between global and local: Translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts. Translation Studies, 16(3), 361–378. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2201282 EDN: RVANXJ</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108608480</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Krasina, E.A., &amp; Moctar, A. (2020). On film titles: Translation or retitling? Bulletin of Moscow Region State University, (2), 283–297. https://doi.org/10.18384/2224–0209–2020–2–1014 EDN: NEINVL</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lang, M. (2006). Globalization and its history. The Journal of Modern History, 78(4), 899–931. https://www.jstor.org/stable/10.1086/511251</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Martín-­Mor, A., &amp; Sánchez-­Gijón, P. (2016). Machine translation and audiovisual products: a case study. The Journal of Specialised Translation, 26, 172–186. https://jostrans.soap2.ch/issue26/art_martin.php</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Matusov, E. (2019). The challenges of using neural machine translation for literature. In: Hadley, J., Popović, M., Afli, H., &amp; Way, A. (Eds.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, European Association for Machine Translation (pp. 10–19). Dublin. https://aclanthology.org/W19–7302/</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Maučec, S.M., &amp; Donaj, G. (2020). Machine translation and the evaluation of its quality. Recent trends in Computational Intelligence. https://doi.org/10.5772/intechopen.89063</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Pooch, M.O. (2016). Globalization and its effects. In M.U. Pooch (Ed.), DiverCity — Global Cities as a Literary Phenomenon: Toronto, New York, and Los Angeles in a Globalizing Age (pp.15–26). Lettre. https://www.jstor.org/stable/j.ctv1wxt87</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Qun, L., &amp; Xiaojun, Z. (2014). Machine translation: general. In Sin-wai, Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 105–119). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Shiwen, Y., &amp; Xiaojing, B. (2014). Rule-based machine translation. In Sin-wai, Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 186–200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Sin-wai, Ch. (2014). The development of translation technology: 1967–2013. In Sin-wai Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 3–31). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Sulubacak, U., Caglayan, O., Grönroos, S.-A., Rouhe, A., Elliott, D., Specia, L. &amp; Tiedemann, J. (2020). Multimodal machine translation through visuals and speech. Machine Translation, 34(2–3), 97–147. https://doi.org/10.1007/s10590–020–09250–0 EDN: GZTTGD</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Tak-ming, B. W., Webster, J. J. (2014). Example-­based machine translation. In Sin-wai, Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 137–151). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Toral, A., Wieling, M., &amp; Way, A. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5, 1–11. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Yang, L., &amp; Min, Z. (2014). Statistical machine translation. In Sin-wai, Ch. (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Technology (pp. 201–212). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315749129</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Zhang, H. (2023). Strategic localization and screen adaptations of journey to the West from the 1920s to the 2010s. In Schultz, C. &amp; Mello, C. (Eds.), Chinese Film in the Twenty-­First Century. Movements, Genres, Intermedia (pp. 158–173). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003371694</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
