<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Macrosociolinguistics and Minority Languages</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Macrosociolinguistics and Minority Languages</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Macrosociolinguistics and Minority Languages</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2949-5997</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">50696</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2949-5997-2025-3-2-166-191</article-id><article-id pub-id-type="edn">HMVEBY</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language and Culture as a Form of Symbolic Capital</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Язык и культура как символический капитал</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Sociolinguistic parameters of the image of the USSR in W. Tevis’s Novel “The Queen’s gambit” and its film adaptations: legitimization of dominance</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Социолингвистические параметры образа СССР в романе У. Тевиса «The Queen’s gambit» и его экранизации: легитимация доминирования</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-7373-4056</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">4878-3885</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kuznetsova</surname><given-names>Anna S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кузнецова</surname><given-names>Анна Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>research assistant at the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>лаборант-исследователь кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>kuznetsova-ansr@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-17" publication-format="electronic"><day>17</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>3</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>166</fpage><lpage>191</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-06-18"><day>18</day><month>06</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Kuznetsova A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Кузнецова А.С.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kuznetsova A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кузнецова А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://macrosociolingusictics.ru/MML/article/view/50696">https://macrosociolingusictics.ru/MML/article/view/50696</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article describes the linguistic means used to create the image of the USSR on an intersemiotic plane, based on the analysis of characters’ speech in W. Tevis’s novel ‘The Queen’s Gambit’ (1984), its Russian translation «Ход королевы» (2020), the novel’s screen adaptation, and its Russian audio-visual adaptation. The research corpus comprises the lines of key characters from the literary work and the film. The lexical material from these lines was categorized into groups: characters’ first and last names, toponyms, chess terminology, and vocabulary describing Soviet realities. Special attention is paid to the role of the Russian language in the English-language original of the novel and to the strategies for conveying the function of Russian speech in the translation of the analyzed works into Russian. The research methodology combines quantitative and qualitative approaches. The quantitative approach utilizes distant reading tools (working with the Sketch Engine corpus manager and its Word List and Keyword tools), while the qualitative approach involves clustering and lexical-semantic analysis of focal lexical units. The analysis revealed key strategies for representing the image of the ‘Other’. In the original novel, the linguistic marking of the Soviet space is achieved through the transliteration of Russian lexemes, creating an effect of cultural distance for the English-speaking audience. In the Russian translation, this effect is neutralized, and the language barrier is conveyed implicitly through authorial remarks. The screen adaptation constructs the image of the USSR primarily through a complex of audio-visual codes (shots of architecture, everyday objects, nonverbal communication, etc.), creating a detailed visual context. However, in the localized series, the original linguistic polyphony is lost, leading to reduced authenticity and semantic simplifications. The study showed that the analyzed image emerges as a dynamic construct formed through the activation of verbal, translational, and visual strategies.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрены языковые средства для создания образа СССР в межсемиотической плоскости на материале речи героев романа У. Тевиса «The Queen’s Gambit» (1984), его русскоязычного перевода «Ход королевы» (2020), экранизации романа и его аудиовизуальной адаптации на русский язык. Исследовательский корпус составили реплики главных персонажей литературного и кинематографического произведений. Лексический материал реплик был распределен по группам: имена и фамилии героев, топонимы, шахматная терминология и лексика, описывающая реалии Советского Союза. Отдельное внимание обращено на роль русского языка в англоязычном оригинале романа, стратегии передачи функционала русской речи в переводе рассмотренных произведений на русский язык. Методология исследования представлена количественным и качественным подходами. Количественный подход включает инструменты дальнего чтения (работа с корпусным менеджером Sketch Engine и его инструментами Word List и Keyword ), качественный - кластеризацию и лексико-семантический анализ фокусных лексических единиц. Выявлены ключевые стратегии репрезентации образа «другого». В оригинале романа лингвистическая маркировка советского пространства достигается за счет транслитерации русских лексем, создающей для англоязычной аудитории эффект культурной дистанции. В русскоязычном переводе данный эффект нивелируется, а языковой барьер передается имплицитно через авторские ремарки. Экранизация формирует образ СССР преимущественно через комплекс аудиовизуальных кодов (кадры архитектуры, предметов быта, невербальная коммуникация и др.), создавая детализированный визуальный контекст. При этом в локализованном сериале утрачивается исходная языковая полифония, приводящая к снижению аутентичности и смысловым упрощениям. Исследование показало, что анализируемый образ предстает как динамический конструкт, формирующийся в результате активизации вербальных, переводческих и визуальных стратегий.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>imagology</kwd><kwd>representation</kwd><kwd>corpus linguistics</kwd><kwd>sociolinguistics</kwd><kwd>film language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>имагология</kwd><kwd>репрезентация</kwd><kwd>корпусная лингвистика</kwd><kwd>социолингвистика</kwd><kwd>киноязык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alyunina, Yu.M. (2022). Where do the wild things live? Corpus method to detect anglicisms and their derivatives on Russian Internet. Tomsk State University Journal of Philology, (80), 5–29. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/80/1 EDN: LHFGJN</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алюнина Ю.М. Где живут чудовища? Корпусный метод обнаружения англицизмов и их производных в русскоязычном Интернете // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 80. С. 5–29. https://doi.org/10.17223/19986645/80/1 EDN: LHFGJN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alyunina, Yu.M. (2024). Structural components of Russian image in American cinema and methods of their identification. Metamorphoses of History, (34), 1–16. (In Russ.). https://doi.org/10.37490/S241436770032774–1 EDN: VPMATQ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алюнина Ю.М. Структурные компоненты образа России в американском кино и методика их выявления // Метаморфозы истории. 2024. № 34. С. 1–16. DOI https://doi.org/10.37490/S241436770032774–1 EDN: VPMATQ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alyunina, Yu.M., &amp; Rogovets, A.A. (2024). Verbal representation of the image of Russia in American cinema: Possibilities and limitations of analysis. Slavistics, 28(2), 236–254. (In Russ.). https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.2.15 EDN: FULUEW</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алюнина Ю.М., Роговец А.А. Вербальная репрезентация образа России в американском кино: возможности и ограничения анализа // Славистика. 2024. Т. 28. № 2. С. 236–254 https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.2.15 EDN: FULUEW</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alyunina, Yu.M., &amp; Rogovets, A.A. (2025). Intermedial representation of a Russian character in an American film: Portraits of a man and a woman). Nauchnyi dialog, 14(9), 162–188. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227–1295–2025–14–9–162–188 EDN: IOGDPV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алюнина Ю.М., Роговец А.А. Интермедиальное воплощение образа русского персонажа в американском фильме: портреты мужчины и женщины // Научный диалог. 2025. Т. 14. № 9. С. 162–188. https://doi.org/10.24224/2227–1295–2025–14–9–162–188 EDN: IOGDPV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Belov, S.I. (2024). “The interactive enemy”: American video games of the 1980s as a resource for positioning the “Soviet Other”). Elektronnyy nauchno-­obrazovatel’nyy zhurnal «Istoriya», 15(2). (In Russ.). https://doi.org/10.18254/S207987840030742–5 EDN: CSMNYJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Белов С.И. «Враг интерактивный»: американские видеоигры 1980‑х гг. как ресурс позиционирования «советского чужого» // Электронный научно-­образовательный журнал «История». 2024. Т. 15. № 2 (136). https://doi.org/10.18254/S207987840030742–5 EDN: CSMNYJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques. Fayard.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Леонова О.Г. Джозеф Най и «мягкая сила»: попытка нового прочтения // Социально-­гуманитарные знания. 2018. № 1. С. 101–114. EDN: YPLPTX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu, P. (1986). The Forms of Capita. In J.G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258). Greenwood Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рябов О.В. Легитимация Холодной вой­ны и массовая культура СССР и США // Имагология Холодной вой­ны: «Свои» и «чужие» в массовой культуре СССР и США : сб. научных статей. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2024. С. 6–14. EDN: ZCIYIS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoe [To say almost the same thing]. Saint Petersburg: Symposium. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Сказать почти то же. Спб. : Симпозиум, 2006. 577 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hill, S.P. (1972). A quantitative view of Soviet cinema. Cinema Journal, 11(2), 18–25. https://doi.org/10.2307/1225047</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. С. 361–368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jakobson, R. (1985). On linguistic aspects of translation. In Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow: Progress. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bourdieu P. Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques. Paris : Fayard, 1982. 239 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karamalak, O., &amp; Vertlib, K. (2025). Following the trace in fashion: From Zhivago look to Slavic core. In P. von Wachenfeldt, L. Cantoni, N. Sabatini, &amp; T. Sádaba (Eds.), Fashion communication in the digital age: Proceedings of the FACTUM 25 Conference, Stockholm, Sweden, 2025 (pp. 3–14). Springer. https://doi.org/10.1007/978–3–031–99481–4_1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bourdieu P. The forms of capital // Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education / ed. by J.G. Richardson. New York : Greenwood Press, 1986. P. 241–258.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leonova, O.G. (2018). Joseph Nye and “Soft power”: An attempt to read it again. Social and Humanitarian Knowledge, (1), 101–114. (In Russ.). EDN: YPLPTX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hill S.P. A quantitative view of Soviet cinema // Cinema Journal. 1972. Vol. 11. № 2. Pp. 18–25. https://doi.org/10.2307/1225047</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McKay, S.L. (2002). Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Karamalak O., Vertlib K. Following the trace in fashion: From Zhivago look to Slavic core // Fashion communication in the digital age : Proceedings of the FACTUM 25 Conference, Stockholm, Sweden, 2025 (pp. 3–14) / ed. by von P. Wachenfeldt, L. Cantoni, N. Sabatini, T. Sádaba. Springer, 2025. https://doi.org/10.1007/978–3–031–99481–4_1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nye, J.S., Jr. (1990). Soft power. Foreign Policy, (80), 153–171. https://doi.org/10.2307/1148580 EDN: GWIBN</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McKay S.L. Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches. Oxford : Oxford University Press, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nye, J.S., Jr. (1991). Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. Basic Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nye J.S. Jr. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. New York : Basic Books, 1991. 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Riabov, O.V., &amp; Kulikova, M.N. (2025). “The voice of the enemy”: Using linguistic means for representing “Amerika” in the Cold War Soviet films. Telekinet, (2), 23–29. https://doi.org/10.24412/2618–9313–2025–231–23–29 EDN: PZHRQV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nye J.S. Jr. Soft power // Foreign Policy. 1990. № 80. P. 153–171. https://doi.org/10.2307/1148580 EDN: GWIBN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ryabov, O.V. (2024). Legitimation of the Cold War and Soviet and American mass culture. Imagology of the Cold War: “Us” and “Them” in the mass culture of the USSR and the USA. (pp. 6–14). Herzen State Pedagogical University of Russia. EDN: ZCIYIS</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Riabov O.V., Kulikova M.N. ‘The voice of the enemy’: using linguistic means for representing ‘Amerika’ in the Cold war Soviet films // Telekinet. 2025. № 2 (31). P. 23–29. https://doi.org/10.24412/2618–9313–2025–231–23–29 EDN: PZHRQV</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
