Принципы создания международных вспомогательных языков на материале естественных и искусственных языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Акцентировано внимание на феномене создания плановых вспомогательных языков, которые за последнее десятилетие стали объектом исследования современных лингвистов, культурологов и социологов в рамках интерлингвистики, изучающей вопросы языкового синтеза или языкотворчества. В исследовании определяется, что современные плановые языки строятся по образу естественных языков-источников, но в отличие от искусственного естественный язык живет по своим законам и не поддается корректировке. Искусственному же языку, для того чтобы выйти за рамки проекта, необходима определенная система и механизм планирования - принципы лингвоконструирования, которые должны следовать не обычной логике, а законам живых естественных языков, при этом исправляя их недостатки. Научная новизна заключается в изучении выдвинутых швейцарским ученым Рене де Соссюром принципов лингвоконструирования на материале естественных французского и немецкого языков и планового эсперанто, вышедшего за рамки проекта и закрепившегося в обществе как контактный язык. В результате исследования выделены и охарактеризованы принципы: фонологического письма, минимального словарного состава, международного словарного состава, самостоятельности слов, неизменяемости простых слов и однозначности. Сделан вывод о том, что латинский алфавит с некоторыми изменениями должен быть взят за основу создания письменности международного языка и каждая буква должна соответствовать одному звуку. Количество одноморфемных (простых) слов должно быть сокращено за счет гибкой системы словообразования, позволяющей производить необходимые (сложные) слова для передачи разных понятий. Словарный состав международного языка должен состоять из международных - легко узнаваемых большинством людей лексических единиц. Простые слова должны оставаться неизменяемыми как в плане выражения, так и содержания. Следует избегать омонимии и синонимии при создании и внедрении планового языка. Международный язык должен базироваться на естественных языках, заимствуя их достоинства и исключая недостатки.

Полный текст

Введение В XXI в. ввиду отсутствия границ в коммуникации, вопрос о едином язы- ке человечества становится более актуальным. Современные лингвисты, культурологи и социологи все чаще обращают внимание на международ- ные языки. Статус международного языка приобретает естественный язык какого-либо этноса, если он не только считается родным для большого количества говорящих, но также изучается как неродной или второй язык в большинстве стран мира. Не вызывает сомнения, что одним из самых популярных междуна- родных языков является английский, обслуживающий разные сферы человеческой деятельности: науку, образование, информационные технологии, СМИ и пр. Однако, помимо английского статус международ- ного языка имеют такие языки, как французский, русский, китайский, арабский, испанский и некоторые другие. Тем не менее, при всех своих достоинствах и многолетней практике их использования в качестве средств коммуникации естественные международные языки в первую очередь являются родными для своего этноса, за которым, как извест- но, стоит многовековая культура народа, оказавшая большое влияние на саму систему языка, вследствие чего любой естественный язык не- прост в изучении. В качестве альтернативы человечеству были предложены проекты искусственных международных языков, «очищенные» от культурологи- ческих особенностей и исключений. Искусственные или плановые языки 52 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ создаются в лаборатории автора как «упрощенные версии естественных языков» из материала чаще всего европейских языков, но с лишенной исключений грамматикой и международным словарем (Микаллеф, 2021). Цель исследования - проанализировать и описать принципы создания плановых языков, предложенных Рене де Соссюром. Материалом для наблюдений послужили словообразовательные системы искусственного языка эсперанто и естественных языков фран- цузского и немецкого. Исследование носит дескриптивно-аналитический характер, поэтому достижению поставленной цели служит решение следующих задач: изложить научные идеи ученых-лингвистов в области интерлинг- вистики и описать принципы создания плановых языков на базе словоо- бразовательной теории Рене де Соссюра; проанализировать и сравнить принципы создания плановых языков на материале эсперанто, французского и немецкого языков; выявить принципы, согласно которым искусственный проект пере- ходит в контактный международный язык на примере эсперанто. Примеры искусственных языков Идея создания единого международного языка уходит своими кор- нями в Античность, когда на базе греческого языка, а затем латинского были предприняты попытки создать малоизвестные современной науке проекты искусственных языков. Тем не менее, только с XIX в. начинают появляться проекты плановых языков, апробированных и даже реализо- ванных в межкультурной коммуникации. Ярким примером полноценно реализованного в международном общении планового языка служит эсперанто, созданный в 1887 г. польским врачом-офтальмологом и по- лиглотом Л.М. Заменгофом (1859-1917). Другим примером является язык интерлингва, разработанный в 1951 г. Международной ассоциацией вспомогательного языка, в которую входили американские и европей- ские ученые-языковеды. Еще одним известным проектом, о котором далее пойдет речь, стал идо - усовершенствованная версия эсперанто. Невозможно оставить без внимания и бейсик-инглиш - упрощенную версию английского языка, предложенную в 1925 г. британским линг- вистом Чарльзом Огденом. Искусственные языки как объект языкознания Однако плановые языки оказались интересны не только с точки зрения практического применения, для многих теоретиков языкозна- ния XIX-XX вв. материал искусственных языков послужил объектом исследования. Один из родоначальников современного языкознания LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 53 Микаллеф Л.О., Ясненко И.П. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ И.А. Бодуэн де Куртенэ в ряде своих исследований, посвященных теории плановых языков, отмечал, что искусственный язык, заимствующий эле- менты естественного языка, обладает всеми признаками «настоящего языка». «Искусственные языки превосходят естественные в регулярности и отсутствии исключений, что отличает их от естественных. Цель искус- ственных языков - не богатство форм, а упрощенная коммуникация, которая достигается с помощью регулярности и простоты грамматики» (Бодуэн де Куртенэ, 1963: 144-160). Рассмотрев различные проекты искусственных языков, О. Есперсен разработал свой проект планового языка Новиаль (Jespersen, 1928). А. Мейе в одном из своих исследований констатировал, что плановые языки не вызывают сомнения и полезны в коммуникации (Meillet, 1918: 282-283). В его обзор языков Европы вхо- дили как естественные, так и искусственные языки. Инициатор гипотезы лингвистической относительности Э. Сепир отмечал, что «правильно построенный и легкий международный язык разрешил бы много труд- ностей в деле просвещения и практической деятельности» (Sapir, 1956: 43). Русский языковед и основатель морфонологии С.Н. Трубецкой, про- являя интерес к плановым языкам и работал над созданием идеальной фонологической системы мирового языка (Трубецкой, 1987). По мнению французского структуралиста А. Мартине «искусственные языки - впол- не полезное изобретение, так как они могут сохранить идентичность естественных национальных языков: естественные языки, играя роль международных и выходя за рамки своей страны, теряют свою культур- ную особенность» (Martinet, 1967: 8). Следовательно, плановые языки создаются не для вытеснения естественных языков, а для сохранения их аутентичности. Выходя за рамки языкового коллектива, естественный язык начинает видоизменятся, теряя свою идентичность. По мнению проф. С.Г. Тер-Минасовой английский язык, став международным, «вы- ставил свою культуру напоказ всему миру», был лишен своего «щита» - «родной культуры, охраняющей национальное своеобразие народа» (Тер-Минасова, 2000). Действительно, в современном мире в качестве международного языка английский подвергается большим изменениям на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Каждый говорящий пытается «подстроить» английский язык под свой родной язык: при построении предложений автоматически следует правилам родного языка. В качестве примера можно привести английский язык в Индии, недавно получивший название «хинглиш» (англ. Hinglish). В от- личие от естественных, искусственные языки создаются вне культуры и лишены тысячелетнего культурного наследия, так как проектируются специально для беспрепятственной межкультурной коммуникации. В отличие от естественного языка, плановый язык в процессе общения может быть подстроен под говорящих. 54 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Идея создания и использования искусственных языков в науке Вопросом о создании единого планового языка для применения его в науке задавались и ученые философы, математики, логики, физики (Микал- леф, 2022: 23-24). В 1909 г. опубликована на немецком и в 1910 г. переведена на русский язык работа «Международный язык и наука», авторы которой: логик Л. Кутюра, лингвист О. Есперсен, физико-химик В. Оствальд, этолог Р. Лоренц и физик Л. Пфаундлер - предложили ввести в науку междуна- родный искусственный язык (Кузнецов, 1987), и впоследствии, образовали международную организацию - «Делегацию для принятия международ- ного вспомогательного языка» (нем. «Die Delegation für die Annahme einer internationalen Hilfssprache», фр. «Délégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale»). Делегация задала себе цель создать и внедрить в науку логически правильный, очищенный от исключений вспомогательный язык, который ученые всего мира могли бы легко изучить и беспрепятственно обмениваться идеями в разных областях науки (Couturat, Jespersen, Lorenz, Ostwald, Pfaundler, 1909). Главные деятели Делегации - логик Л. Кутюра и ма- тематик Л. Ло, проанализировав эсперанто с точки зрения логики, сочли его «нелогичным» и на базе реформы эсперанто в 1907 г. создали проект идо, появление которого привлекло внимание швейцарского ученого-математика Рене де Соссюра (1868-1943) - родного брата родоначальника современной лингвистики Фердинанда де Соссюра. Рене де Соссюр, тщательно занявшись теорией искусственных языков, построил свой анализ эсперанто на логике самого языка, счел эсперанто вполне логичным и доказал неубедительность критики Кутюра и Ло (Кузнецов, 2018). Свои научные идеи относительно строения и функционирования естественных и искусственных языков Рене де Соссюр изложил в ряде трудов, написанных на эсперанто и французском в 1910 и 1918 гг. (перевод на русский язык, выполненный одним из авторов данной статьи, опубликован в 2022 г. (Микаллеф, 2022)). В работе 1918 г. Р. де Соссюр предложил необычный для традиционной лингвистики анализ искусственных и естественных языков, выдвинул принципы, на которых должен базироваться искусственный международный язык (Saussure, 1918), тем самым заложив фундамент интерлингвистики - раздела частного язы- кознания, изучающего международные искусственные и естественные языки. Принципы построения международного языка Рене де Соссюра В ходе анализа искусственных языков Рене де Соссюр пришел к выводу, что принципы построения международного языка должны базироваться на естественных, наиболее узнаваемых и изучаемых языках. Однако, если естественный язык живет по своим собственным законам, допуская как LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 55 Микаллеф Л.О., Ясненко И.П. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ аналогии, так и аномалии, то искусственный язык, для того чтобы успеш- но реализоваться в коммуникации, нуждается в тщательно продуманной и разработанной системе, исключающей аномалии. Таким образом, ис- кусственный язык должен имитировать, но в то же время, упорядочивать естественные языки (Saussure, 1918: 29). Разработав и проанализировав принципы упорядочивания для планового языка на базе эсперанто, Рене де Соссюр сопоставил искусственный язык с естественным - француз- ским. Ниже будут приведены основные принципы на примерах эсперанто и французского языков. В качестве дополнительного естественного языка в ходе исследования привлекается материал немецкого языка. Принцип фонологического письма Данный принцип полагает соответствие устного языка письменному: международный проект планового языка должен включать в себя узнавае- мые большинством говорящих элементы из естественных языков. Поскольку латинский алфавит адаптирован большинством языков мира, Р. де Соссюр предлагает взять его за основу создания письменности планового языка, внеся в него некоторые изменения. Главной задачей принципа фоноло- гического письма является установление максимального соответствия письменного языка устному, для чего необходимо чтобы каждая буква соответствовала одному звуку. Например, исключая букву x из латинского алфавита и заменяя ее буквосочетанием ks, французское exemple (пример) и устаревшее немецкое Exempel в эсперанто превращается в ekzemplo как в русском языке экземпляр. В эсперанто диграф ph заменяется звуком- буквой f, следуя примеру немецкого языка (Fotograf - фотограф), ср.: эсперантское fotografisto и французское photographe. Согласно принципу фонологического письма, следует также исключить лишние буквы, пере- дающие один и тот же звук, например, q и c передают тот же звук, что и k, следовательно, их можно не включать в алфавит международного языка. Например, французское слово antique (античный) в эсперанто пишется antikva, как в немецком antik, сохраняя международный «внешний вид». «Латинский алфавит, приспособленный для эсперанто, соответствует принципу один звук - одна буква» (Saussure, 1918: 32-33). Тем не менее, этот принцип частично нарушается, так как в алфавите эсперанто имеют- ся три буквы, передающие диграфы: c (= ts [ц]), ĉ (= tŝ [ч]) и ĝ (= dĵ [дж])». По мнению Р. де Соссюра, «не следует жертвовать практической ценно- стью ради теоретического принципа, который бы значительно изменил внешний вид привычных большинству говорящих слов. Например, если строго следовать принципу фонологического письма, международное слово cent превратилось бы в малоузнаваемое и громоздкое tsent. Данный пример показывает, что практическая значимость в лингвоконстуриро- вании превыше всего» (Saussure, 1918: 32-33). 56 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Принцип минимального словарного состава Богатство естественных языков выражается большим количеством и разнообразием слов, однако, это «богатство» создает сложность при изучении языка. В искусственном языке количество простых или так на- зываемых немотивированных слов должно быть сокращено. Простыми словами Рене де Соссюр называет одноморфемные слова: например, французское слово table (стол). Причем, к простым словам он также относит аффиксы, поскольку в эсперанто они могут оформляться в отдельные слова, если к ним добавить окончание соответствующей части речи: например, -in- суффикс женского рода в эсперанто становится словом in-o «существо женского пола» с помощью присоединения к нему субстантивного окон- чания -o или суффикс -ej-, присоединяясь к корням, обозначает «место» и в самостоятельном употреблении с соответствующим окончанием ejo может означать «место». За счет сокращения количества простых увеличивается количество сложных слов: появляется возможность создавать новые мотивирован- ные слова с помощью ограниченного количества корней и аффиксов. Под сложным, или мотивированным словом Рене де Соссюр понимает слово, состоящее из двух и более морфем. В качестве примера можно привести эсперантское слово vir-in-o (женщина), где суффикс -in-, при- соединяясь к корню vir (мужчина), образует слово с противоположным значением. Во французском языке в качестве примера можно привести слово util-ité (польза), состоящее из адъективного корня util (полезный) и субстантивного суффикса -ité с абстрактным значением. Рене де Соссюр в своем исследовании делит все морфемы на четыре основных класса: суб- стантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные. «Субстантивные морфемы несут «идею» существительного, адъективные - прилагатель- ного (качества или свойства), глагольные передают значение действия или состояния и адвербиальные - значение способа действия» (Saussure, 1918: 21). Например, util остается прилагательным и как отдельная лекси- ческая единица, и в составе производных util-ité (польза, выгода), util-is-er (использовать), util-is-able (пригодный к использованию). Такой анализ дает возможность вскрыть семантико-грамматические различия между словами, которые кажутся внешне идентичными. Следуя логике Рене де Соссюра, «французские глаголы с одинаковой внешней структурой écri-re «писать» и couronn-er «короновать» отличаются при анализе содер- жания их морфем: в глаголе écrire «писать» глагольная идея содержится и в окончании -re, и в корне écri, а в глаголе couronn-er глагольная идея содержится исключительно в окончании -er, корень couronn-, являясь существительным («корона»), содержит субстантивную идею» (Saussure, 1918: 35). Аналогично в немецком языке глагол schreib-en (писать) состоит из глагольного корня schreib- и глагольного суффикса -en; глагол krön-en LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 57 Микаллеф Л.О., Ясненко И.П. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ (короновать) включает в себя krön- и обязательный для всех глаголов суффикс -en. Исходя из вышеприведенных примеров, Рене де Соссюр рассматривает структуру сложных, или производных, слов в естественных и искусствен- ных языках как «сращение неизменяемых и независимых друг от друга элементов, являющихся истинными словами, так как каждый из этих эле- ментов - знак, выражающий идею» (Микаллеф, 2022: 70). Чтобы проиллюстрировать принцип минимального словарного состава в качестве примера, Рене де Соссюр приводит пять немотивированных слов из французского языка: «déjeuner „завтрак“, dîner „обед“, souper „ужин“, repas „прием пищи“ и manger „есть“» (Saussure, 1918: 33). В отличие от французского, для образования существительного «еда, прием пищи» в эсперанто к глагольному корню manĝ (есть) достаточно добавить субстантивное окончание -о - manĝ-о. Таким образом, количество немотивированных слов в плановом языке на примере эсперанто по сравнению с французским (repas и manger) сокращается за счет гибкой системы словообразования, позволяющей производить мотивированные слова. «Если во французском языке нужно заучивать восемь немотивированных слов: manger „есть“, repas „прием пищи“, matin „утро“, jour „день“, soir „вечер“, déjeuner „завтрак“, dîner „обед“, souper „ужин“, то в эсперанто достаточно запомнить четыре немотивированных корня manĝ „есть“, maten „утро“, tag „день“ и vesper „вечер“. Следовательно, французские немотивированные слова déjeuner, dîner, souper в эсперанто заменяются на полностью мотивированные maten- manĝ-о, tag-manĝ-о и vesper-manĝ-о» (Saussure, 1918: 33). Рене де Соссюр заключает, что «данный принцип был заимствован из немецкого языка, где наблюдается подобная система словообразования и минимальное количество морфем в тех же примерах: Morgen-essen „завтрак“, Tag-essen „обед“, Abend-essen „ужин“. Однако, в современном немецком языке упо- требляется только Abendessen, „завтрак“ обозначается словом Frühstück, „обед“ - Mittagessen» (Saussure, 1918: 34). Исходя из вышеприведенных примеров, значительное сокращение немотивированных слов в словарном составе планового языка достигается с помощью системы словообразования, аффиксы которой используются более систематично. Например, в эсперанто каждый значимый элемент, за исключением окончаний, считается морфемой (включая аффикс), которая способна оформляться в отдельное слово с помощью соответствующего окончания (субстантивного, адъективного, глагольного и адвербиально- го). Так, эсперантское слово neĝ-o (снег), состоящее из глагольного корня neĝ- и субстантивного окончания -o является сложным словом, в котором субстантивная идея «вещи» выражается грамматическим окончанием -o. С помощью адъективного окончания -a, выражающего идею качества, образуется прилагательное neĝ-a со значением «снежный». С помощью адвербиального окончания -e можно образовать наречие neĝ-e «снежно». 58 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Мотивированные слова в эсперанто образуются с помощью глагольных грамматических окончаний: -i (инфинитив), -as (настоящее время изъяви- тельного наклонения), -is (прошедшее время изъявительного наклонения), -os (будущее время изъявительного наклонения), -us (сослагательное на- клонение), -u (повелительное наклонение). Например: neĝ-i (идти (о сне- ге)), ср.: фр. Neiger, нем. Schneien; neĝ-as (идет снег), ср.: фр. il neige, нем. es schneit; neĝ-is (шел снег), ср.: фр. il a neigé, нем. es schneite; neĝ-os (пойдет снег), ср.: фр. il neigera нем. es wird schneien; neĝ-us (пошел бы снег), ср.: фр. il neigerait, нем. es schneite; neĝ-u (если бы пошел снег), ср.: фр. qu’il neige, нем. wenn es schneite. В естественных - французском и немецком - языках присутствуют аналитические формы для образования временных форм, в плановом же языке эсперанто используются исключительно окончания. Тем не менее, образование сложных слов в искусственном языке имеет свои ограничения. В естественном же языке система словообразования не имеет определенного алгоритма и зависит от узуса в культуре кон- кретного языка. С точки зрения практического применения, в плановом языке если слово становится слишком громоздким или его значение неясно, то следует заимствовать новое немотивированное слово. Слова часто заимствуются для создания технической терминологии (Saussure, 1918: 33-34). Принцип международного словарного состава В «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюр отмечает, что «язык ус- ловен, а природа его знака может быть как условна, так и нет» (Соссюр, 1999: 68-80). Однако, словарь международного планового языка должен состоять из лексических единиц, заимствованных из наиболее известных большинству говорящих европейских языков. Создавая словарь эсперанто, Заменгоф руководствовался принципом международного словарного состава. Так, например, слова grup (группа), hotel (отель), special (специальный), garden (сад) легко узнаваемы. Словарь международного языка эсперанто складывается не только из корневых морфем, но также из аффиксальных. Корни и аффиксы долж- ны отбираться согласно принципу международного словарного состава. Например, аффиксы re-, mal-, -et-, -in-, -ist- присутствуют в большинстве европейских (чаще романских) языках: во французском re-lire (перечи- тать), mal-herbe (сорная трава), maisonn-ette (домик), héro-ïne (геро-иня), lingu-iste (лингвист) и т. д.; в немецком Re-triggerung (перезапуск), Lehrer-in (учительница), Jur-ist (юрист) и пр. Вышеперечисленные аффиксы суще- ствуют и в словообразовательной системе эсперанто: каждый из них име- ет определенное значение и может употребляться как самостоятельное слово: например, eto (малость), ino (лицо женского пола), isto (специалист). LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 59 Микаллеф Л.О., Ясненко И.П. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ По принципу международного словарного состава в базовый словарь международного языка включаются только простые слова (корни или аф- фиксы). А поскольку сложные слова логически складываются из простых, то их значение выводится из анализа их содержания, а следовательно, они могут отличаться от похожих слов в европейских языках. Например, эспе- рантские слова kat-in-o (кошка), leon-in-o (львица) образуются с помощью аффикса женского рода путем присоединения к корням мужского рода kat-o (кот) и leon-o (лев). В естественных языках система словообразования «про- извольна» и не имеет последовательных правил: фр. chatte (кошка) и lionne (львица), нем. Katze (кошка), Löwin (львица). Следуя примеру эсперанто, в плановом международном языке сложные слова должны складываться согласно логической системе словообразования, а их значения должны выводиться из анализа их содержания (Saussure, 1918: 36). Принцип неизменяемости простых слов Согласно данному принципу, «простые слова (корни и аффиксы) должны быть неизменяемыми элементами как в плане выражения, так и в плане содержания» (Saussure, 1918: 36). В глаголах естественных языков форма слова часто варьируется: напри- мер, французский корень êt- не меняется в форме инфинитива êt- (быть) и прошедшего времени несовершенного вида (imparfait) (j’) ét-ais. Однако в настоящем времени (présent) être имеет супплетивные формы: (je) suis (я есть), (il) est (он есть); в будущем времени данный глагол образует форму (je) serai (я буду); в прошедшем совершенном (passé composé) используется вышеприведенный корень инфинитива (j’ai) été и т. д. В немецком языке глагол «быть» также имеет непохожие в разных временах формы: в инфи- нитиве sein, в настоящем времени (Präsens) ich bin (я есть), er ist (он есть); в будущем времени (Futur I) образуется аналитическая форма ich werde sein (я буду), в прошедшем времени (Präteritum) - супплетивная герман- ская форма ich war (я был). В искусственных языках, согласно принципу неизменяемости, форма простых слов (морфем) остается неизменной. Например, в эсперанто глагол «быть» всегда будет иметь одну и ту же форму est- во всех временах и спряжениях, а также в составе сложных слов, например, est-ad-o (бытие). Во французском языке от слова homme (мужчина, человек) образуется производные: прилагательное hum-ain (человеческий) и существительное hum-an-ité (человечество). Однако в процессе деривации (заимствованный из латинского языка вместе с дериватами homo (человек) - humanus (человеческий)) субстантивный корень homme подвергается изменению и превращается в hum-. Прису- щее естественным языкам варьирование морфем, согласно принципу неизменяемости простых слов, в плановом международном языке должно быть исключено, как в эсперанто: hom-o (человек), hom-a (человеческий), 60 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ hom-ar-o (человечество), где корень в процессе словообразования оста- ется неизменным. Однако иногда этот принцип действует и в естественных языках. В не- мецком языке деривация слова Mensch (человек) регулярна и корень остается неизменным в составе сложных слов: mensch-lich (человеческий), Mensch-heit (человечество). Во французском языке прилагательное léger (легкий) остается прилагательным в сложных словах légèr-eté (легкость), légère-ment (легко), al-léger (облегчить). Аналогичный процесс дерива- ции происходит в немецком языке: leicht (легкий), Leicht-igkeit (легкость), er-leicht-ern (облегчить). В эсперанто заимствованное из французского языка прилагательное не изменяется leĝer-a (легкий) в словах leĝer-ig-i (делать легким), leĝer-iĝ-i (делаться легким) (Saussure, 1918: 36-38). В аг- глютинативном языке эсперанто всегда можно провести границу между морфемами, следующими за корнем, даже в многоморфемных словах и вывести значение слова из анализа его содержания, так как за каждым суффиксом закреплено определенное значение. Например, сложное слово bov-id-in-ist-in-o (работница, ухаживающая за телятами-самками) состоит из корня bov- (бык), суффикса -id- (детеныш, потомок), -in- суффикса, упо- требляющийся для выражения женского рода, суффикса -ist- (специалист), еще одного суффикса женского рода -in- и окончания существительного -o. Принцип однозначности В естественных языках существует большое количество синонимов и омонимов. Поскольку возможность выбрать слово из синонимичного ряда позволяет говорящему точнее передать свою мысль, синонимы без- условно считаются источником богатства естественного языка. В отличие от естественного языка, международный язык, «прежде чем он обогатится, должен быть понятным и легким для изучения, из чего следует, что на первом этапе его создания и внедрения необходимо из- бегать синонимии» (Saussure, 1918: 38). Предложенная Рене де Соссюром система аффиксации для производства сложных слов позволяет создавать бесконечное количество слов для того, чтобы передать разные оттенки значений. Таким образом нехватка синонимичных корней в словарном составе языка компенсируется богатой системой словообразования. В естественных языках среди синонимичных морфем помимо корней встречаются и суффиксы. Например, во французском языке суффикс -ess- в слове princ-esse (принцесса) и -ine- в фр. слове héro-ïne (героиня) передают одну и ту же идею женского рода, а значит являются синонимами. Таким образом, если не включать в международный язык один из них, то язык скорее упростится, чем обеднится. Из ранее приведенных примеров вид- но, что в эсперанто только один суффикс -in позволяет производить все имена женского рода от имен мужского рода: hero-in (героиня), princ-in LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 61 Микаллеф Л.О., Ясненко И.П. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ (принцесса), leon-in (львица), kat-in (кошка) и т. д. В естественных языках суффиксов со значением женского рода может быть несколько и невоз- можно объяснить, почему с одними корнями используется, например, суффикс -esse, как во французском princ-esse, maîtresse (хозяйка, учитель- ница), а с другими - суффикс -ïne, например, hero-ïne, cous-ine (кузина). В немецком языке Рене де Соссюр отмечает плеоназм в слове Prinz-ess-in (принцесса), так как одно и тоже значение женского рода передается двумя суффиксами -ess и -in, что не допускается в плановых языках. В эсперанто слово tim-o (страх) объединяет два французских сино- нимичных слова peur (страх, боязнь) и crainte (страх, опасение). Однако во французском словаре есть еще и terreur (ужас, страх), которое более эмоционально по значению и отличается от crainte. В немецком языке также используются разнокоренные синонимы для передачи понятия «страх»: Angst, Furcht, Entsetzen. Следовательно, в эсперанто, для передачи значения «ужас, страх» и при этом избегая усложнения словаря синони- мами, используют увеличительный суффикс -eg- и уменьшительный -et-, которые образуют сложные слова terur-eg-o (ужас) и tim-et-o (боязливость, робость) (Saussure, 1918: 38-41). Заключение Развитие международного языка, как и любого другого, происходит мед- ленно в силу того, что его внедрение в повседневную коммуникацию раз- личных языковых сообществ времяемко. Согласно Фердинанду де Соссюру, международное общение способствует интеграции языка и препятствует его распадению на диалектные формы. Когда язык становится контактным, международным для разных языковых коллективов, ему также необходимо время как на установление грамматической нормы, так и на закрепление словарного состава, которые могут отличаться от предложенных автором данного языка. Словарь искусственного языка, превращающегося в есте- ственный, нарастает словарным запасом медленно, потому что новое, заимствованное слово, чтобы войти в словарь языка, должно выражать ясную для всех говорящих идею и отличаться от уже существующих слов, а также быть практически необходимым в коммуникации. Проанализировав вышеприведенные принципы, приходим к выводу, что международный язык нуждается в «искусственно созданных правилах», корректирующих материал естественных языков, который он заимствует. Согласно принципу фонологического письма, латинский алфавит с неко- торыми изменениями должен быть взят за основу создания письменности планового языка. Устный язык должен соответствовать письменному, сле- довательно, каждая буква должна соответствовать одному звуку. По прин- ципу минимального словарного состава, количество одноморфемных (по Р. де Соссюру - простых) слов должно быть сокращено за счет гибкой 62 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Micallef L.O., Yasnenko I.P. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):50-65 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ системы словообразования, позволяющей производить новые слова и понятия. Словарный состав международного языка должен состоять из легко узнаваемых большинством людей лексических единиц, согласно принципу международного словарного состава. Чтобы соответствовать принципу неизменяемости простых слов, последние должны оставаться неизменяемыми элементами как по форме, так и по значению. Наконец, в соответствии с принципом однозначности, следует избегать омонимов и синонимов при создании и внедрении планового языка. Таким образом, международный язык должен базироваться на есте- ственных языках, заимствуя их достоинства и исключая недостатки.
×

Об авторах

Лариса Олеговна Микаллеф

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

Email: larisa.olegovna@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-9651-4353
SPIN-код: 8208-6869

получила степень кандидата филологических наук по направлению «Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. Занимает должность доцента кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве РФ

Москва, Российская Федерация

Ирина Петровна Ясненко

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: yasnenko_irina@list.ru
ORCID iD: 0009-0004-5405-9347
SPIN-код: 6398-4644

получила степень кандидата филологических наук по направлению «Лексикология немецкого языка» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. Доцент кафедры иностранных языков исторического факультета, МГУ им. М.В. Ломоносова

Москва, Российская Федерация

Список литературы

  1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык // Избранные труды по общему языкознанию : в 2 томах. Т. 2. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 144-160.
  2. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М. : Университет дружбы народов, 1987. 206 с.
  3. Микаллеф Л.О. Искусственные международные языки и роль в современном мире // Сборник материалов XVI Международного научного конгресса «Роль бизнеса в трансформации общества - 2021». М., 2021. С. 664-666.
  4. Микаллеф Л.О. Лингвистические теории Рене де Соссюра как этап формирования структурализма. М. : RU-Science, 2022. 128 с.
  5. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 1999. 360 с.
  6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 146 с.
  7. Трубецкой Н.С. Как следует создавать фонетическую систему искусственного международного вспомогательного языка? // Избранные труды по филологии. М. : Прогресс, 1987. С. 15-28.
  8. Couturat L., Jespersen O., Loren, R., Ostwald W., Pfaundler L. (1909). Weltsprache und Wissenschaft: Gedanken über die Einführung der internationalen Hilfssprache in die Wissenschaft. Jena : Fischer, 1909.
  9. Jespersen O. An international language. London : Allen and Unwin, 1928.
  10. Kuznetsov S.N. René de Saussure kaj lia rolo en la lingvoscienco // Esperanto. Oficiala organo de UEA. 2018. № 5. P. 105-108 (In Esper.).
  11. Martinet A. Les langues dans le monde de demain. Paris : Presses Universitaires de France, 1967.
  12. Meillet A. 1918. Les langues dans L’Europe nouvelle. Paris : Payot, 1918.
  13. Sapir E. Culture, Language and Personality, selected essays. California: University of California Press, 1956.
  14. Saussure R. de. La structure logique des mots dans les langues naturelles, considérée au point de vue de son application aux langues artificielles. Berne : Büchler, 1918.

© Микаллеф Л.О., Ясненко И.П., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах