Gulf Pidgin Arabic как коммуникативное средство трудовых мигрантовв арабских странах Персидского залива

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В результате «нефтяного бума» середины XX в. в регион Персидского Залива направились значительные потоки трудовых мигрантов из стран Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. Не владея арабским языком, трудовые мигранты были вынуждены взаимодействовать с местным арабским населением, что привело к появлению контактного языка - арабского пиджина Персидского Залива. Актуальность исследования определяется растущим количеством трудовых мигрантов в регионе, а также увеличением социального неравенства между местным арабоязычным населением и трудовыми мигрантами, использующими пиджин. Проанализированы лексический материал Gulf Pidgin Arabic (GPA), а также социологические опросы, касающиеся отношения к GPA как со стороны коренного арабского населения, так и со стороны носителей пиджина. Выводы: во-первых, GPA отличается заметной вариативностью на лексическом, фонетическом и синтаксическом уровнях языка, что указывает на нестабильность данного пиджина; во-вторых, коренное арабское население воспринимает GPA как средство социального дистанцирования от неквалифицированных мигрантов, в то время как сами трудовые мигранты воспринимают пиджин позитивно, считая его существенным преимуществом для работы в арабских странах. Работа вписывается в тематику исследования арабских пиджинов и будет полезна арабистам и специалистам в области социолингвистики.

Полный текст

Введение Арабские пиджины давно привлекают внимание исследователей. Наибольшее количество работ посвящено южносуданскому пиджину, который сформировался около 200 лет назад в результате контактов ара- боязычного населения Судана и народов черной Африки, проживающих в Южном Судане. На данный момент джуба фактически считается креоль- ским языком, т. е. обладает устоявшейся грамматической и лексической структурой, а также является родным для 250 тысяч человек, согласно отчету Ethnologue за 2020 г. Пиджину джуба посвящены работы Мауро Тоско, Сте- фано Манфреди, Петроллино, Фида Бизри (Tosco, Manfredi, 2013; Manfredi, Bizri, 2019). Джуба является самым исследованным, но не единственным пиджином на основе арабского языка. На основе того же суданского ва- 88 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ рианта арабского языка функционирует пиджин нуби, который до сих пор не привлекал большого внимания исследователей. То же можно сказать про пиджин турку, имеющий хождение в Чаде (Kremers, 2005). Интересный феномен представляет собой румынский пиджин Ирака, который исполь- зовали румынские работники нефтяных компаний, работавших в Ираке, особенно в 1970-1990-е гг. Ему посвящены работы Аврама (Avram, 2015, 2017). Также стоит отметить так называемый пиджин-мадам, являющийся смесью ливанского варианта арабского и сингальского языков (Bizri, 2014). Фокусом же данной работы является Gulf Pidgin Arabic (GPA) - арабский пиджин Персидского залива. Он начал формироваться в 1960-1970-е гг. в результате нефтяного бума в регионе и последовавшего за ним наплы- ва иностранной рабочей силы в страны Персидского залива. Трудовые мигранты в основном являются выходцами из стран Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. Первым на появление GPA обратил внимание Смарт (Smart, 1990), описавший вариант пиджина, распространенный в ОАЭ. За этой работой последовали некоторые другие, рассматривающие различные аспекты GPA: Аврам (Avram, 2015, 2017), Альгамди (Alghamdi, 2014) и Альмоайли (Almoaily, 2013), при этом GPA, как и другие арабские пиджины, до сих пор игнорировался русскоязычными исследователями. Цель исследования - описание GPA как языковой системы и осо- бенностей его общественного функционирования. В соответствии с этой целью были выделены следующие задачи исследования: определить принадлежность GPA к (пре)пиджинам или креольским языкам; установить лингвистические особенности GPA; установить вариативность GPA в зависимости от родного языка говорящих; выделить особенности отношения общества к GPA. Исследование носит дескриптивно-аналитический характер и прово- дилось на основе лексического материала GPA, а также в области лингви- стики и социолингвистики. Между жаргоном и пиджином Социолингвистическая среда, в которой возник GPA, является хресто- матийным примером ситуации, в которой возникают пиджины. Широ- кий социальный разрыв между выходцами из стран Персидского залива и иностранными рабочими, а также краткосрочные трудовые контракты делают изучение языка принимающей страны необязательным для многих иностранных рабочих в регионе Персидского Залива. Базовая и упрощен- ная версия стандартного языка кажется достаточной для удовлетворения большинства коммуникативных потребностей иностранных работников. Еще один фактор, который привел к появлению GPA, - широкое языко- LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 89 Саввин И.А. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ вое разнообразие среди рабочей силы в странах Персидского залива. Работникам-мигрантам, имеющим разное языковое происхождение, для общения друг с другом нужен контактный язык, который был бы нейтраль- ным или не являлся родным языком ни для кого из них (Alghamdi, 2014). Непростая задача для социолингвистов - отнести GPA к препиджинам (или жаргонам), пиджинам или креольским языкам. Для начала необхо- димо установить содержание каждого из этих терминов. Под препиджи- ном мы подразумеваем вид контактного языка, отличающийся скудным словарным запасом, нестабильной грамматикой и лексическим составом (Михальченко, 2006: 171). Пиджин - это контактный язык, отличающийся большей стабильностью по сравнению с препиджином, однако не яв- ляющийся родным языком ни для одного человека, говорящего на нем (Mühlhäusler, 1997). Креольский язык - это наиболее устойчивая и стан- дартизированная форма контактного языка, представляющий собой следующий этап развития пиджина. При этом креольский язык является родным для определенного языкового сообщества (Holm, 1988). Бакир считает, что GPA приобретает четкую, хотя и обедненную грам- матику и начинает демонстрировать некоторую степень последователь- ности во всех аспектах (Bakir, 2010: 223). Ф. Бизри высказывает похожую мысль о том, что несмотря на все еще существующую нестабильность, в GPA наблюдается определенная степень гомогенизации. Он предложил термин «арабские пиджины азиатских мигрантов» (Bizri, 2014), который вызывает сомнения, так как на GPA говорят трудовые мигранты не только из Азии, но и из Африки. Несмотря на вышеупомянутые мнения, GPA все еще слишком неста- билен, особенно по сравнению с устоявшимися арабскими пиджинами джуба, нуби и турку, и отличается заметной вариативностью (Næss, 2008). Даже речь одного человека в разное время демонстрирует разные слова и построения предложений (см. далее раздел «Восприятие и отношение к GPA»). Это объясняется нестабильностью вариантов произнесения и неоднородностью сообщества, говорящего на GPA. Во-первых, этниче- ский состав трудовых мигрантов в регионе Персидского залива крайне разнообразен: выходцы из стран Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. Во-вторых, трудовые мигранты в регионе часто переезжают из одной страны в другую, периодически возвращаясь на родину. Все это мешает формированию стабильного гомогенного сообщества, использующего GPA. Более того, вышеперечисленные стабильные арабские пиджины формировались более длительный промежуток времени по сравнению с GPA, появившимся лишь в 1970-1980-е гг. Мюльхойслер (Mühlhäusler, 1997) в своей работе выявил признаки, отличающие препиджин от пиджина. Ниже (табл. 1) приводим таблицу соответствия GPA выявленным признакам. 90 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Таблица 1 / Table 1 Соответствие GPA признакам препиджина (жаргона) / GPA correspondence to prepidgin (jargon) characteristics Источник / Source: (Avram, 2015). Как мы видим, GPA обладает большинством черт, характерных для пре- пиджинов. Стабилизации GPA, помимо уже рассмотренных факторов, мешают его «узконаправленность» и индивидуальность. Каждый трудовой мигрант использует GPA лишь в узкой сфере своего общения (в основном на рабочем месте). При этом каждый носитель GPA воспринимает и воспроизводит чуж- дый для него арабский язык по-своему, т.е. GPA не передается от говорящего к говорящему, а формируется индивидуально (Manfredi, Bizri, 2019). Таким образом, рассмотрев основные признаки пиджинов и препид- жинов, можно заключить, что GPA на данный момент, несмотря на некото- рые тенденции к стабилизации, все еще остается на стадии препиджина. Лингвистические особенности GPA Как мы выяснили в предыдущем разделе, GPA относится к классу пре- пиджинов (допиджинов). Ввиду этого GPA, как и остальные препиджины, имеет примитивную грамматическую структуру, его лексический состав крайне нестабилен, а фонетика упрощена и, отчасти, приближена к фо- нетике родных языков говорящих (Беликов, Крысин, 2001: 81). 8 Lexical hybrids (лексические гибриды) - слова, имеющие происхождение из двух или более языков (Mühlhäusler, 1997). LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 91 Саввин И.А. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ М. Тоско и С. Манфреди, в свою очередь, выделили черты, характерные для всех пиджинов на основе арабского языка, в т. ч. GPA. Перечислим основные из этих черт: велярные фрикативы сливаются со своими взрывными аналогами; геминация согласных и длина гласных повсеместно утрачиваются; арабская корневая морфология больше не продуктивна; частая потеря определенного артикля al-; род не является морфологической категорией; наличие единого самостоятельного набора личных местоимений; фарингализация повсеместно утрачена (Tosco, Manfredi, 2013: 499). Проанализируем более подробно фонетическую систему GPA. Звуки h̬, ḥ и h сливаются в один звук h. Эмфатические согласные пропадают и за- меняются обычными: ṭ - t; ṣ - s. Горловой звукع (ʻайн) также отсутствует и произносится как хамза (гортанная смычка). Долгие гласные, имеющие смыслоразличительную функцию как в литературном арабском языке, так и в диалектах, в GPA тоже присутствуют, однако смыслоразличительной роли не играют; одно и то же слово может произноситься как с долгой гласной, так и с короткой, в зависимости от говорящего: Bādēn - Оман; Bāden - Катар; Baden - Саудовская Аравия (Næss, 2008). Похожая ситуация и с геминацией согласных; зачастую она пропадает: sitta - sita. Произношение варьируется в зависимости от страны, однако даже в рамках одной страны возможны различные варианты произнесения одного и того же слова: Jen - Sen - Zen (Оман). Более того, один человек может произносить одно и то же слово по-разному в разных ситуациях: fi - fī, gul - gūl, jen - zen, nafar - napar (Næss, 2008). Упрощения наблюдаются и в морфологической структуре. Флектив- ность в GPA сведена к минимуму. Отсутствуют грамматические показатели двойственного числа, вместо них двойственность передается по схеме: числительное «2» + слово в единственном числе: isnēn sana (два года), tineen usbuu (две недели)1. Интересно, что в приведенных примерах само числительное «2» произносится по-разному (Bakir, 2010). В GPA полные местоимения используются вместо слитных в подавляющем большинстве случаев: gūl la anā rūh - он сказал мне пойти. Прилагательные, как и глаголы, в основном не изменяются и используются в форме мужского рода (глаголы употребляются в форме 3-го лица мужского рода прошедшего времени): mumkin hiya tābān - возможно, она устала. Часто значения действия передается по формуле: глагол «делать» + прилагательное/существительное: ana sawwi kalam - досл. «я делаю разговор», т. е. «я разговариваю»; ana sawwi nadīp - досл. «я делаю чистым», т. е. «я чищу». 1 Здесь и далее, перевод наш - И.С. 92 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Иногда используется повторение слова для указания на постоянство или на усиленность признака: eš fi kalam hada sura sura - почему ты го- воришь так быстро (Avram, 2017). Из-за упрощения языка и небольшого словарного запаса слова в GPA зачастую многофункциональны. Например, слово fī имеет следующие значения: предикативная связка: beelad fī zein - город хороший (в данном случае слово fī переводится как «является»); экзистенциальная связка: fī wahed nafar hina - здесь 1 человек; обладание: ana fī sadiki shogul Bahrain - у меня есть друг, который работает в Бахрейне. Еще один показательный пример полисемантичности в GPA - слово māl, которое используется в следующих случаях: bint araf ziyāda māl bilād - моя дочь знает много о своей стране; ana fi zeyn māl Hindi - мне хорошо, пока я в Индии; Sawwi māl ana muškil - она доставляет мне проблемы; binti fi āti māl walad - моя дочь отдает это (моему) сыну. При этом иногда наравне с арабскими словами используются англий- ские синонимы: Inti ahyanan mafi sabar - иногда ты нетерпелива; Fi patient - будь терпеливым. Примечательно использование отдельных слов из других языков: chiko - из португальского/испанского в значении «ребенок», а также kāmūtīkā (вариант приветствия) и adbar kā в сочетании с арабским глаголом rūh (идти) в значении «выходить». Происхождение этих слов не совсем понятно, возможно, они происходят из Урду или родственного ему языка (Smart, 1990). Самый распространенный порядок слов в GPA - SVO, иногда встре- чается SOV, согласно исследованию Альгамди, SVO встречается в 69 % случаев, а SOV - в 18 % (Alghamdi, 2014). При этом один и тот же человек может менять порядок слов в своей речи: hatteeti maay… saabuun hatteeti - налей воду, [затем] налей мыло (Bakir, 2010). В целом, можно заключить, что в GPA отсутствует строгий порядок слов, при этом в нем присутствуют синтаксические явления, отсутствующие в арабском языке: прилагательное предшествует существительному: fī sahīr dukān - есть маленький магазин; модальный глагол используется после основного глагола: inte šāra šūf yigdar - ты можешь увидеть улицу; наречие стоит перед глаголом: sem sem kalām - они говорят на од- ном языке; в выражении принадлежности имя обладателя может использовать- ся как в начале, так и в конце высказывания: ana sadiki bēt - дом моего друга, kulo fulus anta - все твои деньги (Næss, 2008). LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 93 Саввин И.А. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Принадлежность в GPA иногда выражается через слово māl, при этом оно может идти как до имени обладателя, так и после него: ana māl bint tālīm arabi - у меня есть дочка, которая учит арабский, Salīm māl ana sadig - Салим мой друг. Грамматический показатель времени отсутствует, время определяется либо по контексту, либо по специальным словам, указывающим на время действия: alhiin (сейчас), bukra (завтра), amis (вчера) и т. д. Отрицание в GPA строится путем добавления перед глаголом частиц ma или mafi 2. Например: Ma yebi - Я не хочу; Ana mafi rūh sīnema - Я не хожу (иду) в кино; Huwa mafi kalam ana fi kalam - Он не говорил, [когда] я говорил. В этом примере представляется сложным дать правильный перевод, так как отсутствуют комплементаторы и указание на время действия (Alghamdi, 2014). Выражение порядка действий осуществляется либо путем паратаксиса, либо при помощи выражения со словом «потом». Atī pulūs sīr dikān - Дай ей денег, и она пойдет в магазин; Hatteeti maay gassala badeen saabuun hatteeti - Сначала налей в стиральную машину воду, а потом положи мыло. Подобно вышеперечисленным примерам, сложноподчиненные пред- ложения тоже строятся через паратаксис, комплементаторы практически не используются: Kafīl gūl [] mafi alhīn iji - спонсор сказал, [что] не придет сейчас (Avram, 2017). Вариативность GPA Как было отмечено выше, GPA не является полноценным языком с устоявшейся грамматической и лексической структурой: следователь- но, для него характерен высокий уровень вариативности. Различия GPA в зависимости от страны пребывания говорящих все еще плохо изучены и представляют собой большую исследовательскую лакуну. Насколько нам известно, этот вопрос обсуждается только в работах Смарта (Smart, 1990), описывающего язык азиатских мигрантов в ОАЭ и Аль-Азраки (Al-Azraqi, 2010) и Аль-Моайли (Almoaily, 2013), описывающих ситуацию в Саудовской Аравии. Зачастую различия в GPA обусловлены экстралингвистическими фак- торами, например, полом говорящего. Вызвано это тем, что женщины, в основном работающие нянями или домработницами, имеют ограничен- ный круг и темы общения. В основном они общаются на бытовые темы с женщинами, что определяет характер их языка: к примеру, в подавля- 2 Примечательно, что в арабском диалекте Персидского залива слово mafi употребляется в значении «отсутствовать, не иметься», а в GPA оно приобрело значение общего отрицания. 94 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ ющем большинстве случаев они употребляют глаголы и прилагательные в форме женского рода (Jureidini, Moukarbel, 2004). Однако, пожалуй, наиболее важный фактор, обеспечивающий вариатив- ность GPA - родные языки говорящих. Каждый из этих языков, имеющих различную грамматическую структуру, влияет на вариант GPA, на котором в итоге будет говорить носитель. Большое сравнительное исследование проведено среди носителей бенгальского, малаялама и панджаби языков (Almoaily, 2013). Исследователь показал, к примеру, что носители малаялама, гово- ря на GPA, чаще используют определенный артикль аль- (39,4 %), чем носители бенгальского (18 %) и панджаби (15,6 %). Это странно, так как бенгальский - единственный язык рассматриваемой группы, где есть понятие определенности слова, поэтому предполагалось, что его но- сители будут использовать определенный артикль в GPA чаще. Также не совсем понятно частое использование определенного артикля но- сителями малаялама: возможный эффект хинди/урду как второго языка для носителей малаялама здесь можно исключить, поскольку урду тоже не имеет категории определенности. Помимо различных родных языков, значение имеет длительность пребывания говорящих на GPA в арабских странах. Так, средний показатель использования определенного артикля среди новоприбывших - 19,1 %, в то время как живущие в регионе более 10 лет мигранты используют определенный артикль уже в 29,6 % случаев. Примечательно также использование соединительных союзов: наи- более высокие показатели их употребления зафиксированы у носителей панджаби, у носителей малаялама - 11,7 %, а бенгальского - только 9,4 %. Возможно, это объясняется тем, что использование соединительных сою- зов в бенгальском необязательно, а в малаяламе союзы присоединяются к слову, не являясь отдельной лексемой. В данном случае время пребыва- ния в регионе тоже играет свою роль: средний показатель использования соединительных союзов среди новоприбывших - 7,6 %, а среди тех, кто живет в регионе более 10 лет - уже 23,3 % (Almoaily, 2013). Согласование прилагательного и существительного встречается в GPA крайне редко - вместо этого практически во всех случаях используется прилагательное в форме единственного числа мужского рода. Лучшие результаты согласования прилагательного и существительного показы- вают носители малаялам (15,1 %), чуть хуже - носители панджаби (11,5 %), затем - носители бенгальского (4,7 %). Возможно, это связано с тем, что в малаялам прилагательное согласуется со существительным по лицу, числу и роду (Asher, Kumari, 1997), а в панджаби прилагательные согла- суются со своим главным существительным по числу и роду, за исклю- чением заимствованных слов (Bhatia, 2013). С другой стороны, в бенгали прилагательные не склоняются по числу или роду. Вместо этого со всеми существительными используется форма единственного числа мужского LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 95 Саввин И.А. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ рода (Milne, 1993). В среднем «новички» в регионе используют согласова- ние в 6,6 % случаев, а «старожилы» - в 14,6 %. Отдельный интерес представляет использование слитных местоиме- ний в GPA - они отсутствуют во всех 3 родных языках информантов. Тем не менее носители малаялама используют слитные местоимения в 27,7 % случаев, носители бенгальского - в 16 %, а панджаби - в 9,1 %. В среднем новоприбывшие мигранты используют слитные местоимения в 11,5 % случаев, а те, кто давно живет в регионе - в 22,78 %. Использование глаголов и их согласование с подлежащим не представ- ляет большой вариативности среди носителей GPA: при наличии глагола в предложении, он используется в форме прошедшего времени един- ственного числа мужского рода. Однако возможны следующие ситуации: глагол вовсе опускается; использование отглагольного существительного вместо глагола; использование повелительного наклонения глагола вместо формы прошедшего времени. Наблюдается различие в частотности использования глаголов между новоприбывшими мигрантами и теми, кто живет в регионе уже давно. Первая группа опускает глагол в 38,6 % случаев, в то время как вторая - в 16,4 %. При этом согласование глагола с подлежащим в GPA встречается крайне редко - лишь в 3 % случаев. Частое использование повелитель- ной формы глагола в значении изъявительного наклонения, вероятно, объясняется тем, что говорящие на GPA в общении с носителями языка чаще всего слышат именно повелительную форму. Восприятие и отношение к GPA GPA является относительно новым феноменом в регионе Персидского залива, поэтому отношение к нему до сих пор неоднозначное, в особен- ности со стороны коренного арабского населения. Сами говорящие на GPA воспринимают его скорее позитивно: пиджин является для них своего рода символическим капиталом (Bourdieu, 1991), позволяющим им работать не только в одной стране, но во всех странах региона. В этой связи примечательно приведенное Ф. Бизри интервью со шри-ланкийскими трудовыми мигрантами в Кувейте. Один из них не советует соотечественникам ехать в Израиль на заработки, ведь после этого ни одна арабская страна не примет их у себя. Он приводит собствен- ный пример: если у него что-то не получится в Кувейте, он сможет уехать и найти работу в любой другой арабской стране, ведь он знает арабский (пиджин) (Bizri, 2014). Особенно ценят свое владение арабским языком мигранты-мусульмане. Они считают арабский священным языком ислама, поэтому владение им будет полезно для их духовного и личностного развития: по возвращении 96 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ в родную страну знание арабского языка существенно повысит их статус в обществе (Thangarajah, 2003). Тем не менее владеющие GPA не восприни- мают его как часть своей идентичности (в отличие от носителей суданского пиджина джуба) (Miller, 2000), ведь в основном они живут в относительно закрытых общинах вместе со своими соотечественниками и осознают временность своего пребывания в арабских странах. Что же касается восприятия этого варианта автохтонным населением, то Д.Р. Смарт, У. Нэсс, М. Алмоайли и А. Аврам свидетельствуют о том, что GPA в глазах коренного арабского населения связан в первую очередь с низким статусом (Smart 1990, Næss, 2008, Almoaily, 2013, Avram, 2015), что обусловливается несколькими факторами: GPA, как и любой пиджин, представляет собой «испорченную» вер- сию языка-лексификатора; люди, говорящие на GPA, в основном имеют низкий социальный статус и работают в сфере обслуживания (табл. 2). Саудовцы не склонны считать GPA отдельным языком и воспринимают его как одну из «версий» арабского языка. При этом нельзя сказать, что отношение к GPA у всего автохтонного населения отрицательное: многие коренные жители арабских стран видят в GPA естественное и нормаль- ное языковое явление. Однако при общении с трудовыми мигрантами саудовцы предпочитают использовать не GPA, а свой родной диалект, но в то же время признают важность пиджина как коммуникативного сред- ства (табл. 3). Данные таблицы показывают, что большая часть коренного населения считает, что GPA - скорее негативный феномен (вопрос 29), а трудовым мигрантам следовало бы приложить большие усилия, чтобы выучить арабский язык (вопрос 12). Результаты опросов по поводу распространения GPA в регионе по- казали негативное отношение местного населения к этому процессу. Вместе с тем данные Абеда (табл. 3), подтверждают это. Большинство опрошенных им саудовцев заявляют, что его не следует широко ис- пользовать или распространять. Это подтверждает тезис о том, что пиджин воспринимается лишь как маргинальное средство общения низкоквалифицированных трудовых мигрантов с местным арабским населением. М. Себба делит общества на более и менее «толерантные» к использованию пиджинов (Sebba, 1998). Судя по всему, арабское об- щество Персидского залива относится скорее ко второй категории: оно в целом принимает существование GPA, однако четко дает понять его второстепенное положение по сравнению с местным вариантом араб- ского языка (Abed, 2018). LANGUAGES. CULTURES. IDEOLOGIES 97 Саввин И.А. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Таблица 2 / Table 2 Результаты опроса коренных жителей Саудовской Аравии об их отношении к GPA, часть 1/ Results of a survey of native Saudi Arabian residents regarding their attitudes towards GPA, part 1 Источник/ Source: (Abed, 2018: 97). Таблица 3 / Table 3 Результаты опроса коренных жителей Саудовской Аравии об их отношении к GPA, часть 2 / Results of a survey of native Saudi Arabian residents regarding their attitudes towards GPA, part 2 Источник / Source: (Abed, 2018: 97). 98 ЯЗЫКИ. КУЛЬТУРЫ. ИДЕОЛОГИИ Savvin I.A. MACROSOCIOLINGUISTICS AND MINORITY LANGUAGES 2024;2(1):87-101 https://macrosociolingusictics.ru/MML/ Более того, коренное арабское население воспринимает GPA как фак- тор социального дистанцирования и четкую границу между коренным населением и мигрантами. Таким образом арабское население показывает свое превосходство над неграмотными рабочими-мигрантами: владение «правильным» арабским языком подчеркивает их привилегированность, в то время как GPA считается комичной, испорченной версией арабского языка (Bizri, 2014). П. Ауэр и Й. Шмидт считают, что подобная ситуация, когда местное на- селение высокомерно смотрит на пиджин, но в то же время не помогает трудовым мигрантам изучать арабский язык, в итоге приведет к даль- нейшей сегрегации между двумя группами населения. GPA продолжит распространяться в районах, населенных мигрантами, результатом станет формирование у них общей социальной идентичности (Auer, Schmidt, 2010). Заключение Очевидно, что на данный момент GPA не может считаться стабильным пиджином или, тем более, креольским языком: он принадлежит к разряду препиджинов, или нестабильных пиджинов. Лексическая и грамматические системы GPA нестабильны и варьируются в зависимости как от страны, так и от родного языка говорящих. Мы наблюдаем вариации на всех уровнях: фонетическом, морфологическом и синтаксическом. Различные варианты GPA все-таки имеют некоторые общие черты, которые позволяют нам говорить о зарождающемся варианте пиджина. Среди этих черт - повсеместное отсутствие фарингализации; геминация со- гласных и длинные гласные теряют свои функции, присущие им в арабском языке; наиболее распространенный порядок слов в предложении - SVO. При это GPA обладает набором свойств, характерных для всех пиджинов: ярко выраженные аналитические тенденции в грамматике, приводящие к крайнему упрощению грамматики, расширение семантического значе- ния, приводящее к неопределенности слов. Как было упомянуто выше, в GPA мы наблюдаем высокую долю вари- ативности. Ведущими факторами этих различий являются: субстратные явления, связанные с родным языком говорящих и их пол, поскольку часто половая принадлежность коррелирует с разными ситуациями общения. Более детальное изучение различий GPA в каждой стране Персидского залива будет логичным продолжением данного исследования. Наконец, было выяснено, что носители GPA позитивно относятся к этому феномену, считая его полезным активом для работы в арабских странах. Выше других GPA оценивают мигранты-мусульмане, для которых владение языком Корана является показателем престижа. В то же время отношение к GPA коренного арабского населения менее однозначно: не проявляя агрессии или явно негативной реакции по отношению к GPA,
×

Об авторах

Илья Александрович Саввин

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: ilyasavvin.2000@gmail.com
ORCID iD: 0009-0009-4801-2426

получил степень бакалавра востоковедения в НИУ ВШЭ (г. Москва). Приглашенный преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ, магистрант 2-го года обучения филологического факультета по направлению «Лингвистика», ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов

Москва, Российская Федерация

Список литературы

  1. Abed, L.G. (2018). Gulf Pidgin Arabic: An Empirical Investigation into its Emergence and Social Attitude: thesis. Dublin: Trinity College Dublin.
  2. Al-Azraqi, M. (2010). The ancient dād in southwest Saudi Arabia. Arabica, 57(1), 57-67.
  3. Alghamdi, E.A. (2014). Gulf Pidgin Arabic: A descriptive and statistical analysis of stability. International Journal of Linguistics, 6(6), 110-127.
  4. Almoaily, M. (2013). Language variation in Gulf Pidgin Arabic: thesis. Newcastle: University of Newcastle Upon Tyne.
  5. Asher, R.E., & Kumari, T.C. (1997). Malayalam. London: Routledge.
  6. Avram, A. (2015). On the developmental stage of Gulf Pidgin Arabic. Arabic varieties: Far and wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti. P. 87-98.
  7. Avram, A. (2017). On the periphery of the periphery: Gulf Pidgin Arabic. Lisan Al-Arab, Vol. 9. P. 61-74.
  8. Auer, P., & Schmidt, J.E. (2010). Language and space: an international handbook of linguistic variation, V. 1. Berlin: De Gruyter Mouton.
  9. Bakir, M.J. (2010). Notes on the verbal system of Gulf Pidgin Arabic. Journal of Pidgin and Creole languages, 25(2), 201-228.
  10. Bhatia, T. (2013). Punjabi. London: Routledge.
  11. Bizri, F. (2014). Unity and diversity across Asian migrant Arabic pidgins in the Middle East. Journal of Pidgin and Creole Languages, 29(2), 385-409.
  12. Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard: Harvard University Press.
  13. Holm, J.A. (1988). Pidgins and creoles. V. 1. Theory and structure. Cambridge: Cambridge University Press.
  14. Jureidini, R., & Moukarbel, N. (2004). Female Sri Lankan domestic workers in Lebanon: a case of ‘contract slavery’? Journal of Ethnic and Migration Studies, 30(4), 581-607.
  15. Kremers, J. (2005). Arabic pidgins and Arabic colloquials: A syntactic comparison. https://www.academia.edu/2271059/Arabic_pidgins_and_Arabic_colloquials_A_syntactic_comparison (accessed 08 August 2024).
  16. Manfredi, S., & Bizri, F. (2019). Arabic-based pidgins and creoles. In E. Al-Wer; U. Horesh (eds.), The routledge handbook of Arabic sociolinguistics. London: Routledge. P. 134-146.
  17. Михальченко В.Ю. (ред.) Словарь социолингвистических терминов. М. : Институт языкознания РАН, 2006.
  18. Miller, C. (2000). The grammaticalisation of the verb ‘to say’in Juba Arabic. Third International Conference of Aida. Malta: University of Malta. P. 213-218.
  19. Milne, W.S. (1993). A Practical Bengali Grammar. Calcutta: Asian Educational Services.
  20. Mühlhäusler, P. (1997). Language ecology-contact without confl Language choices: Conditions, constraints, and consequences, 1, 3-15.
  21. Næss, U.G. (2008). «Gulf Pidgin Arabic»: Individual strategies or a structured variety? A study of some features of the linguistic behaviour of Asian migrants in the Gulf countries: thesis. Oslo: University of Oslo.
  22. Sebba, M. (1998). Phonology meets ideology: The meaning of orthographic practices in British Creole. Language Problems and Language Planning, 22(1), 19-47.
  23. Smart, J.R. (1990). Pidginization in Gulf Arabic: A first report. Anthropological Linguistics, 32(1/2), 83-119.
  24. Thangarajah, C.Y. (2003). Veiled constructions: Conflict, migration and modernity in eastern Sri Lanka. Contributions to Indian Sociology, 37(1-2), 141-162.
  25. Tosco, M., & Manfredi, S. (2013). Pidgins and creoles. In J. Owens (ed.). The Handbook of Arabic Linguistics. Oxford: Oxford University Press. P. 495-519.

© Саввин И.А., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах