Линейная аспектуальность перфектности и окказиональности литературных героев
- Авторы: Гурски Г.Б.1
-
Учреждения:
- Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко
- Выпуск: Том 9, № 1 (2023)
- Страницы: 84-89
- Раздел: Статьи
- URL: https://macrosociolingusictics.ru/russian-test/article/view/38172
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Продемонстрирована реальная возможность привлечь внимание обучающихся на русском и молдавском языках к творчеству Пушкина и Негруци, русского и молдавского классиков. Исследуется линейная аспектуальность перфектности и окказиональности литературных героев в контексте новеллы «Калипсо» Негруци, решение задачи успешного изучения на двух языках новеллы и архивных, историко-бытовых материалов. Цель исследования - проанализировать и сопоставить литературный подход и факты жизни героев, а также привлечь внимание к социально-историческим связям времени и невидимой связи мастеров слова - Пушкина, Байрона и Негруци; заинтриговать и заинтересовать студентов и учащихся в исследовании бессарабского периода творчества Пушкина (ссылка 1820-1823 гг.), а также увлечь людей разных национальностей исследованием творчества Пушкина и Негруци на двух языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: сравнить информацию из текста новеллы Негруци с письмами Пушкина, а также архивными материалами книги Трубецкого; привлечь студентов к исследованию русских и молдавских литературных источников; исходя из фактов, доказать состоятельность новеллы в реалиях жизни. Актуальность данной темы исходит из стремления приобщить как можно больше людей к чтению и изучению творчества Пушкина, знакомству с творчеством Негруци, к перманентному и необходимому сближению билингвизма, диалога на двух языках, для укрепления связей национальных общин и глубинного изучения государственных языков.
Ключевые слова
Полный текст
Александр Сергеевич Пушкин, великий русский поэт, во время южной ссылки провёл три года в Бессарабии, в городе Кишинёве. Мы достаточно досконально изучили этот период благодаря книге Бориса Трубецкого «Пушкин в Молдавии» (Трубецкой, 1990). В данном издании приведено большое количество малоизвестных данных из местных архивных, историко-бытовых и библиографических материалов. В 1822 г. Александр Пушкин познакомился с молдавским писателем Константином Негруци, классиком молдавской литературы XIX в., пионером эпистолярного жанра в Молдавии. На крыльях вдохновения, в состоянии творческого подъёма и озарения Константин Негруци описал один из эпизодов встречи с Пушкиным в новелле «Калипсо», которая впервые была опубликована в 1857 г. Новелла была включена в цикл писем «Чёрным по белому». Автор писем, который сотрудничал со многими современными газетами и журналами («Пчела», «Литературная Дакия», «Лист для ума, сердца и литературы», «Процветание»), публикует и свои письма со знаменитой новеллой. Пушкинист Борис Трубецкой, начавший свои исследования с 1945 г., в своей книге пишет: «Я был тем счастливцем, который нашёл книгу Константина Негруци у одного аборигена в Кишинёве. Именно эту, изданную в Яссах в 1857 г. Для меня это было ценным открытием» (Трубецкой, 1990). Первый текст новеллы, переведённый на русский язык, назывался «Несколько слов о Пушкине» и был опубликован в «Бессарабских областных ведомостях» в 1866 г. Автор этой работы подписался инициалами «Г.Г.». Это был редактор данной газеты - Георге Спиридонович Горе, автор многих статей об истории, литературе, этнографии и фольклоре. Потом новелла была напечатана два раза в сборнике В.А. Яковлева «Отзывы о Пушкине с юга России» и с малыми изменениями в газете «Южный комментарий». Но первый перевод, который близок тексту Негруци, принадлежит А. Мавродиади и был напечатан в журнале «Бессарабские областные ведомости» в 1869 г. Ещё один перевод был выполнен Х.С. Кировым в «Историческом вестнике» 1884 г. Все эти переводы, которые были выполнены до революции и потом в советском периоде, различаются стилем в зависимости от близости к оригиналу. Важно, что новелла «Калипсо» открывает массу путей к литературным исследованиям. Знакомство молдавского и русского классиков заочно соединило трёх великих мастеров пера: Пушкина, Байрона и Негруци. Сюжет новеллы «Калипсо» прост. Константин Негруци в 1822 г. в Кишинёве познакомился с поэтом Александром Пушкиным и его спутницей - Калипсо, прекрасной гречанкой. «Я узнал, что молодой человек с фреской был поэт Александр Пушкин, этот Байрон России, который испытал трагический конец…» (Негруци, 1980: 227). Новелла написана в форме письма, это литературное произведение, однако действующие лица - реальные, поэтому некоторые факты, приведенные в новелле, требуют пристального изучения. Сколько лет было в то время молдавскому писателю Константину Негруци? В 1821 г., после поражения гетеристов в Скулянах, Яссы были пусты. Отец писателя, взяв в аренду от государства на три года рУсскОе слОвО в литератУре | 85 Gursky, G.B. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 84-89 откуп (почту), потерпел неудачу. Зимой семья Негруци вынуждена была уехать. Они провели время в Сэрэуцах, а летом Константин с отцом приехали в Кишинёв, чтобы встретиться с родственниками, друзьями, пострадавшими беженцами. Константину, как было написано, исполнилось тогда 14 лет. В архивах найдены две разные даты рождения писателя: 1800 г. и 1808 г. В каком же возрасте Негруци встретился с Пушкиным - в 14 лет или в 22 года? Почему Негруци описывает Калипсо как девушку высокого роста? В новелле «Калипсо» Константин Негруци очень сжато рассказывает о своей героине, прототипом которой была Калипсо Полихрони - гречанка, убежавшая из своей страны во время революции. Сначала она оказалась в Одессе, а потом - в Кишинёве. К. Негруци в новелле «Калипсо» пишет: «Это (Пушкин) был молодой человек средней стати и молодая высокая девушка, которая была покрыта чёрной шалью. … Молодая девушка в чёрной шали, которую все звали „Прекрасная гречанка“, эта эмигрантка-куртизанка, называлась Калипсо» (Негруци, 1980: 227). И.П. Липранди, подполковник пехотного якутского полка, который располагался временно в Бессарабии (был лично знаком с Пушкиным), так описывает гречанку: «Калипсо была очень маленького роста, с маленькой грудью, длинным лицом и сухим, всегда подрумяненная, нос длинный и некрасивый, чёрные и длинные волосы. Большие сексапильные глаза. Пела назальным тембром, как на востоке, с аккомпанементом глаз или жестов…» (Вигель, 1995: 233). Вот ещё одно описание внешности Калипсо от Ф.Ф. Вигеля, хорошего знакомого Пушкина по литературному обществу «Арзамас» в Петербурге, с 1823 г. по 1826 г. вице-губернатора Кишинёва. Он писал в своих «Воспоминаниях» о Пушкине: «Она, Калипсо, была не такой высокой, очень худая. Черты лица были прямыми, но природа сыграла с ней шутку, потому что посередине этого лица прилепила потешный нос орла. Несмотря на это, она многим нравилась» (Вигель, 1985: 308). калипсо (рисунок а.с. Пушкина) Calipso (A.S. Pushkin’s drawing) Какими языками владели Калипсо, Негруци, Пушкин? «Пушкин любил меня и находил приятным исправлять мои ошибки, когда я с ним разговаривал по-французски. …Иногда (Пушкин) сидел и слушал нас часы подряд. Меня и Калипсо, которые разговаривали по-гречески. …Как они разговаривали? Ведь Калипсо знала только по-гречески и по-румынски, языки, которых Пушкин не знал, не понимал. Возможно, в 22 года поэт и 18-летняя куртизанка не нуждались в понимании языка» (Негруци, 1980: 227). 86 | RUSSIAN LITERARY WORD Гурски Г.Б. Русский тест: теория и практика. 2023. Т. 9. № 1. С. 84-89 Однако в дневнике Калипсо Полихрони читаем запись от 1822 г.: «Я знаю в совершенстве языки: арабский, турецкий, итальянский и французский, албанский». Пушкин владел в совершенстве русским и французским языками. Слушая молдавские дойны, Пушкин много раз сожалел, что не понимает слов. Из книги Трубецкого мы узнаём, что за три года ссылки в Бессарабии Пушкин запомнил около двадцати слов на молдавском языке. О том, какими языками владел Константин Негруци, мы знаем мало. Общаясь с дьяком, он выучил греческий, много разговаривая с эмигрантом - выучил французский. Дину Негруци, отец Константина, был озабочен тем, что к 13 годам сын не знает кириллический алфавит, хотел нанять для сына учителя. Но однажды Константин взял в руки учебник истории и в течение трёх дней одолел кириллицу. Таким образом, можно предполагать, что Константин Негруци владел греческим, молдавским, французским и русским языками. Почему Константин Негруци в новелле назвал Пушкина «этот Байрон России»? «Я узнал, что молодой человек в фреске был поэт Александр Пушкин, этот Байрон России» (Негруци, 1980: 227). Негруци, как и все интеллигентные сограждане, был начитан о жизни и творчестве Джоржа Гордона Байрона, известного поэта не только в Англии, но и во всей Европе. Английский поэт был рупором времени, много писал о войне в Греции, об испанских крестьянах, воспевал героизм женщин. Долго жил в Италии и помогал грекам. Во время восстаний в Греции поэт продал всю недвижимость в Англии, чтобы помочь восставшим за свободу Греции. 19 апреля 1824 г., заболев лихорадкой, Байрон умирает в этой стране Свободы, став национальным героем Греции. Воспевание в творчестве свободолюбия, чести и отваги патриотов - это, безусловно, сближало Пушкина и Байрона. Но не только это: Константин Негруци знал, что в Калипсо когда-то был влюблён сам Байрон. Об этом ему говорила гречанка лично. Критики подчёркивают, что между Байроном и Калипсо была «странная любовь». Автор несравненного «Паломничества Чайльд-Гарольда» оставил Туманный Альбион и отправился в путешествие. В одной из итальянских таверн, в Равенне, он встретился с молодой особой. Она была одета в шёлковое платье, на длинной шее блестела золотая цепочка, волосы длинные чёрные, но закрытые кашемирским платком. Она станцевала турецкий танец и села за столик к Байрону. Назвала себя Калипсо. Они разговаривали всю ночь. Калипсо рассказала поэту о своей горькой судьбе. Мог ли лорд Байрон влюбиться в простую танцовщицу таверны? Возможно. Возможно так же то, что он хотел помочь этой бедной девушке из-за её страданий (Алексеев, 1982: 1). Таким образом, Негруци называл Пушкина русским Байроном не только из-за влияния великого английского классика на творчество великого русского поэта. Где провела последние дни жизни Калипсо? Автор новеллы пишет: «В один прекрасный ноябрьский вечер 1824 г. - была вьюга и дождь - к воротам монастыря Нямцу постучал молодой человек, который просился на ночлег. Его одежда была мокрой, и он был очень усталым. Сторож принял его и на второй день по его просьбе отвёл к старцу монастыря. Юноша сказал, что хочет постричься в монахи. Старец внял мольбе и определил его на три года к старому отшельнику, который жил на горе, далеко от монастыря. Три года путник молился, был смиренным. В одно прекрасное утро сихастр постучался в келью к молодому человеку, но никто не ответил. Когда он зашёл в келью, увидел, что молодой послушник умер. Какого было удивление, когда служители монастыря нашли записку здесь же рядом. В ней было написано: «Боже, я грешна! Я так грешна, рУсскОе слОвО в литератУре | 87 Gursky, G.B. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 84-89 что не позволяй мне смотреть на небо! Но, господи, помилуй меня и прости все грехи мои. Грешная Калипсо» (Негруци, 1980: 228). Негруци уверен в трагическом финале. В своём произведении Константин Негруци предпочёл для своей героини романтический и одновременно трагический финал, не имея никакой конкретной информации о настоящей судьбе Калипсо. Обратимся к фактам. Во времена турецкого владычества в Элладе Калипсо росла в большой семье в доме недалеко от Салоников. Отец владел землей, виноградниками, садами. Волей судьбы семья Полихрони оказалась в Турции - отцу Калипсо была обещана должность при турецком визире. Там юная Калипсо попала в гарем к турецкому визирю. Отец вызволил дочь из гарема, лишившись всего, что нажил к тому времени. С дочерьми Михаил Полихрони после долгих скитаний по Греции, Албании, Македонии остановился в маленьком городке Скопье. Отец Калипсо тяжело заболел и вскоре умер, и девушка вместе с мамой и сёстрами бежала в Италию. Именно там, в Равенне, Калипсо познакомилась с лордом Байроном. Через несколько лет Калипсо приезжает в Кишинёв, затем в 1824 г. - в Одессу, где спустя три года умирает от туберкулёза. Известно также, что Пушкин состоял в переписке с Н.С. Алексеевым - чиновником особых поручений при генерале Инзове. Он был другом Пушкина и членом масонской ложи «Овидий». Алексеев был знаком с Калипсо в период её пребывания в Одессе, и именно он 30 октября 1826 г. объявил Пушкину, что Калипсо больна туберкулёзом. Кроме того, в 1827 г. в Болдино Пушкин создал стихотворение «Заклинание» (уже зная о смерти Калипсо). Героиня, которую звали Лейлой, - «тень, исчезнувшая под холодный камень». Так он нарекал Калипсо в стихотворении «Гречанке», и это стихотворение сам передал девушке. Точно так же называл Калипсо в своих виршах и Байрон. Гречанка Калипсо для Пушкина и Байрона во время поэтического взросления была сладким воспоминанием, которое они «смаковали» в сердце и в творчестве. Пушкин в «Гречанке», «Заклинании», «Чёрной шали», «Чужеземке», а Байрон в поэме «Гяур» пережили чувства искренней любви к Калипсо. «Я был отравлен байронизмом!» - говорил Пушкин Н.С. Алексееву. Вероятно, тот факт, что Калипсо и Байрон были знакомы, был важен для русского поэта. Пушкина привлекала и вдохновляла необычная восточная внешность гречанки. Байрон же был впечатлён тяжёлой судьбой и страданиями девушки. Встреча с Калипсо вдохновила лорда на участие в борьбе за свободу народа Эллады. Таким образом, новелла молдавского писателя Константина Негруци оригинально сочетает в себе переплетение фактов и художественного вымысла. Анализируя фактивность интриги новеллы, мы обнаруживаем, что автор выявляет много общего в судьбе и творчестве великих классиков и пробуждает безмерный интерес к исследованию исторических фактов и связей мастеров слова - Пушкина, Байрона и Негруци.Об авторах
Галина Борисовна Гурски
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко
Автор, ответственный за переписку.
Email: stea201958@mail.ru
доцент кафедры молдавской филологии филологического факультета Тирасполь, Молдова, Приднестровская Молдавская Республика
Список литературы
- Александри В. Опере. Том 1-2. Кишинев: Лумина, 1959.
- Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII в. - первая половина XIX в.). Т. 91. М.: Наука, 1982. 863с.
- Вигель Ф.Ф. Записки. М., 1892. ч. 1. 521 с.
- Вигель Ф.Ф. Легенды и мифы о Пушкине. СПб.: 1995. 283 с.
- Вигель Ф.Ф. Пушкин в воспоминаниях современников. М.: 1985. 381 с.
- Грабовская В.А. Кишинёвские красавицы в рисунках Пушкина. Кишинев: 1995. 292 с.
- Забабурова Н.И. Ты рождена воспламенять воображение поэтов // Алексеев М.П. Реакция русской интеллигенции начала XIX века на известие о смерти Байрона. М.: Литературное наследство, 1980.
- Негруци К. Опере. Кишинев: Литература ши арта, 1980.
- Трубецкой Б.А. Пушкин ын Молдова. Кишинев: Литература артистикэ, 1990.
- Черейский Л.А. Пушкин ши антуражул луй. Л.: Штиинца, 1976.