Organization of work with non-equivalent, background and connotative vocabulary as a way of forming the linguistic and cultural competence of bilingual students
- Authors: Sviridenko O.I.1
-
Affiliations:
- Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University
- Issue: Vol 9, No 1 (2023)
- Pages: 56-60
- Section: Articles
- URL: https://macrosociolingusictics.ru/russian-test/article/view/38168
- ID: 38168
Cite item
Full Text
Abstract
The topic of this research is at the intersection of philology, semantics, linguoculturology, comparative historical linguistics and has a rich research history for each of these areas. The study describes the methods and techniques of lexical work with non-equivalent, background and connotative vocabulary that contribute to the formation of linguistic and cultural competence of primary school students when mastering the Belarusian language in conditions of closely related bilingualism. An important thesis is put forward that for the successful assimilation of background vocabulary in the process of mastering a second language, explanations of a linguistic and cultural nature are necessary. Using comparative examples, the author proves that many words acquire symbolic meaning under the influence of the traditional cultural heritage of the native-speaking people.
Full Text
Лингвокультурологическая компетенция представляет собой систему знаний о культуре, воплощенную в национальном языке, а также качества личности, приобретаемые в процессе освоения системы культурных ценностей, отраженных в языке и регулирующих поведение его носителей (Воробьев, 1997; Маслова, 2007). Обучение языку с целью лингвокультурного развития учащихся предусматривает «знакомство с национально-культурной спецификой фонетико-орфоэпических и просодических, графико-орфографических, грамматических языковых средств; семантики лексики; познавательной информации страноведческого характера; национальной мифологии…» (Яленскі, 2002: 108). В ситуации билингвизма и полилингвизма возникает необходимость формирования лингвокультурологической компетенции учащихся в каждом из языков, используемых в процессе общения. Так, государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский. В связи с этим филологическое образование учащихся разных возрастных групп осуществляется в условиях близкородственного билингвизма. При этом обязательными для изучения в учреждениях образования являются два государственных языка. Следует заметить, что первым языком для большинства детей является русский, а овладение белорусским языком начинается в возрасте трех лет и позже в ситуации слабо выраженного белорусскоязычного окружения. Поэтому перечень задач обучения, сформулированных в учебных программах по русскому языку для Ι ступени общего среднего образования с целью развития лингвокультурологической компетенции учащихся, несколько отличается от перечня задач в учебных программах по белорусскому языку. Обучение младших школьников русскому языку направлено на формирование ценностного отношения к нему как одному из государственных языков, на постижение с помощью него национальной культуры белорусского и русского народов (Учебная программа, 2023: 1). Обучение белорусскому языку предполагает развитие у детей младшего школьного возраста умения отличать его от русского языка; осмысление белорусского языка как национальной культурной ценности, развитие восприятия его как средства закрепления культурных традиций и моральных ценностей общества; осознание красоты, благозвучности, выразительности, эстетической ценности белорусского языка (Вучэбная праграма 2023: 1-2). Процесс билингвального образования, направленный на формирование бикультуральности учащегося, требует выделения единиц содержания обучения обоим языкам, обладающих лингвистическими характеристиками и отражающих культуру и менталитет народа. В качестве таких единиц целесообразно рассматривать лингвокультуремы. Как отмечает В.В. Воробьев, они включают в себя «сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентуемые соответствующим знаком» (Воробьев, 1997: 44). Сопоставление лингвокультурем двух языков позволяет выявить факты симметрии (совпадения культурной информации, содержащейся в этих единицах) и факты асимметрии (расхождения культурно значимой информации). Учет фактов симметрии в двух близкородственных языках (русском и белорусском) позволяет осуществить перенос в процессе обучения. Акцентирование внимания на фактах асимметрии помогает предупреждать интерференцию. К лингвокультуремам, выраженным словом, относится лексика с национально-культурным компонентом значения. Остановимся более подробно на использовании ее в процессе обучения белорусскому языку как второму родному языку. Ярким национальным своеобразием обладает безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика. В лингвострановедческой теории слова к безэквивалентной относят лексику, план содержания которой невозможно сопоставить рУсский язык в метОдике ОБУчеНия | 57 Sviridenko, O.I. Russian language: Research, Testing and Practice. 2023. 9(1), 56-60 с какими-либо иноязычными понятиями, поскольку он выражает частные элементы культуры (Верещагин, Костомаров, 1990: 42). Как отмечают социолингвисты, в любом языке и диалекте присутствуют слова, не имеющие однословного перевода на другой язык и в основном обозначающие особые явления местной культуры (Мечковская, 2000: 52). Безэквивалентность слова не является абсолютной и зависит от языка, с которым происходит сопоставление, степени соприкосновения языков и наличия сходных реалий у народов - носителей этих языков. Для процесса формирования лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов Республики Беларусь актуальным является обращение к белорусской безэквивалентной лексике, не имеющей точных соответствий среди лексических единиц русского языка (например, дружбак - закадычный друг; гарбузік - семечко тыквы). Вместе с понятием безэквивалентной лексики в лингвострановедении существует понятие фоновой лексики. Это понятие включает лексические единицы, содержательный план которых предусматривает межъязыковое лексическое понятие и национально-культурный лексический фон (Верещагин, Костомаров, 1990: 43). Например, слово кубак в белорусском языке имеет не только значение ‘ваза з каштоўнага матэрыялу, якая ўручаецца пераможцу ў спартыўным спаборніцтве як прыз’, но и ‘невялікая фарфоравая, гліняная ці іншая пасудзіна для піцця, звычайна з ручкай’ (в русском языке - чашка). Для успешного усвоения фоновой лексики в процессе овладения вторым языком необходимы пояснения лингвострановедческого характера. В случае, когда на основное значение лексической единицы накладывается дополнительное содержание, она приобретает коннотативный компонент. Коннотативная лексика - это слова с дополнительным, обычно эмоционально-экспрессивным или символическим значением. Дополнительная эмоциональнооценочная окраска бывает положительной (например, слово ластаўка может использоваться в разговорной речи при ласковом обращении к женщине, девушке или девочке) или неодобрительной (например, сарока - ‘балбатлівы, шумны чалавек’). Многие слова приобретают символическое значение под влиянием традиционного культурного наследия народа - носителя языка. Например, у белорусов: Ляля - ‘багіня вясны’. Об очень красивых девушках обычно говорили: «Прыгожая, як Ляля!» (Беларуская міфалогія, 2006: 286). И сейчас широко используется устойчивое сравнение як лялька - ‘прыгожы, зграбны, прывабны’. Не зная коннотаций, присутствующих в словах данного языка, невозможно полностью понять весь смысл, содержащийся в определенном высказывании. Знакомство учащихся с национально маркированными языковыми единицами происходит в процессе нахождения их в контексте и выявления в них культурно значимой информации при решении учебно-познавательных задач. По возможности организуются наблюдения за ролью этих единиц в создании художественного образа. Усвоению лексики, отражающей культуру и менталитет белорусского народа, способствует количественное увеличение словарного запаса учащихся безэквивалентной лексикой, его качественное совершенствование за счет семантизации фоновой части лексических единиц с национально-культурным и коннотативным компонентами значения, активизация указанных групп лексики в речи детей. Для семантизации безэквивалентной лексики используются следующие приемы: семантическое определение (крупнік - крупяны суп); структурно-семантическая мотивация производного слова с помощью производящего (зацень - зацененае месца); сопоставление с известным учащимся синонимом (дружбак - сябар, прыяцель); наглядность; контекст, включающий знакомое детям опорное слово, помогающее понять значение незнакомого слова. Для семантизации фоновой части лексических единиц с национально-культурным 58 | RUSSIAN LANGUAGE IN TEACHING METHODS Свириденко О.И. Русский тест: теория и практика. 2023. Т. 9. № 1. С. 56-60 компонентом значения используется обращение к межъязыковому лексическому понятию и лингвострановедческий комментарий. Осознание учащимися дополнительного эмоционально-экспрессивного или символического значения коннотативной лексики происходит при решении учебно-практических задач, предполагающих языковой анализ художественных текстов и подготовку сообщений о персонажах белорусской мифологии. Таким образом, вышеописанная организация работы с безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексикой способствует усвоению детьми младшего школьного возраста лингвокультурем, выраженных словом, пониманию их роли в создании художественного образа, формированию умений использовать эти единицы в речи и, как следствие, формированию лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов.About the authors
Olga I. Sviridenko
Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University
Author for correspondence.
Email: olgasv246@tut.by
PhD in Pedagogy, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Belarusian and Russian Linguistics Minsk, Republic of Belarus
References
- Sanko S. et al. (Eds.). (2006). Belarusian Mythology: Encyclopedic Dictionary. Composed by I. Klimkovich. 2nd ed. Minsk: Belarus. (In Belarusian).
- Vereshchaginm E.M., & Kostomarovm V.G. (1990). Language and culture: Linguistics in teaching Russian as a foreign language: methodological manual. 4th ed., reprint. and additional. Russkiy yazyk. (In Russ.).
- Vorobyev, V.V. (1997). Linguoculturology: theory and methods. Russian University of Peolpes’ Friendship Publ. (In Russ.).
- Curriculum on Belarusian language subject for the III year of educational institutions implementing educational programs of general secondary education with Belarusian and Russian languages of teaching and upbringing [Electronic resource]. (In Belarusian) Retrieved September 22, 2023, from up-bel-mova-3. docx (live.com).
- Maslova, V.A. (2007). Linguaculture: Manual. 3rd ed. Academy. (In Russ.).
- Mechkovskaya, N.B. (2000). Social Linguistics: Manual. 2nd ed. Aspect Press. (In Russ.).
- Russian Language curriculum for the III class of educational institutions implementing educational programs of general secondary education with Belarusian and Russian languages of teaching and upbringing [Electronic resource]. Retrieved September 22, 2023, from up-rus-yaz-3.docx (live.com).
- Yelensky M.G. (2002). Linguodidactic paradigm of personality-oriented language teaching in a modern school. National Institute of Education Publ. (In Belarusian).
Supplementary files
