Lexical interference or what to pay attention to when preparing Spanish-speaking students for the subtest “Writing”

Cover Page

Cite item

Abstract

International integration and globalization are among the decisive factors in increasing the demand for knowledge of foreign languages. International exams and tests provide the opportunity to confirm proficiency in foreign language communicative competencies. In particular, Russian as a foreign language can be difficult even for foreigners who speak it confidently. The object of scientific interest is lexical interference as a result of the imposition of the Russian and Spanish systems on each other due to the erroneous identification of units of the lexical fund by native speakers of Spanish, due to a lack of knowledge about accepted language norms and lexical compatibility, as well as due to insufficient methodological support for the maintenance and development of productive type of speech activity. Writing is one of the most difficult tasks when preparing for the TORFL, as it requires a large vocabulary and the ability to select and find words for a certain style and other speech conditions. Our study provides an analysis of written statements on various topics by foreign students, native Spanish speakers, of high levels in order to determine interference features at the lexical level. Based on the results obtained, primary methodological recommendations are provided for overcoming the issue under consideration and the development of lexical-semantic competencies of the target audience.

About the authors

Ekaterina K. Tkacheva

Tyumen State University

Author for correspondence.
Email: stud0000216751@utmn.ru
master’s student, Institute of Social Sciences and Humanities 6 Volodarsky St, Tyumen, 625003, Russian Federation

References

  1. Alimov, V.V. (2004). Special translation and linguistic interference. [Abstract of Candidate Dissertation]. Moscow. (In Russ.).
  2. Budiltseva, M.B., Pugachev, I.A., & Varlamova, I.Yu. (2019). Lexical Interference and “False Friends of a Translator” as a Guidance in Teaching Spanish-Speaking Students Culture of Russian Scientific and Business Speech. Cuadernos de Rusística Español, 15, 51–263. (In Russ.).https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558
  3. Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Vysshaya shkola Publ. (In Russ.).
  4. Korshuk, E.V. (1987). Psycholinguistic typology of interlingual lexical interference. [Candidate of Philology Thesis]. Minsk. (In Russ.).
  5. Kuznetsova, I.N. (2018). Lexical interference: semiotical and functional aspects (based on French and Russian languages analysis). Uchenye zapiski OGU. (In Russ.).
  6. Retrieved April 3, 2024, from https://cyberleninka. ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-vsemioticheskom-i-funktsionalnom-aspektah-namateriale-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov
  7. Semchinsky, S.V. (1973). Semantic interference of languages (based on Slavic-Eastern Romance language contacts). [Abstract of Doctor of Philology Dissertation]. Kyiv (In Russ.).
  8. Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and intercultural communication. Slovo Publ. (In Russ.).
  9. Voronin, B.F. (1968). Errors in the Russian speech of a foreigner as a psycholinguistic problem. Psychology of grammar, 166–177. (In Russ.).
  10. Weinreich, U. (1972). Odnoyazychie i mnogoyazychie. Novoe v lingvistike, 6, 25–60. (In Russ.).
  11. Zhluktenko, Yu.A. (1974). Linguistic aspects of bilingualism. Kyiv University Publ. (In Russ.).

Copyright (c) 2024 Tkacheva E.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies