Macrosociolinguistics and Minority Languages
Главный редактор: Светлана Алексеевна Москвичева, канд. филол. наук, доцент
ISSN: 2949-5997 (online)
Издается с 2023 г. Периодичность выхода: 2 выпуска в год
Рецензирование: двойное слепое.
Языки публикаций: русский, аварский, адыгейский, алтайский, английский, башкирский, бурятский, вепсский, даргинский, ингушский, испанский, итальянский, кабардино-черкесский, калмыцкий, карачаево-балкарский, карельский, коми, крымскотатарский, кумыкский, лакский, лезгинский, марийский, мордовский, ненецкий, немецкий, осетинский, татарский, тувинский, удмуртский, французский, хакасский, чеченский, чувашский, якутский.
Открытый доступ: Open Access
Плата за публикацию: не взимается
Индексация: РИНЦ
Издатель: Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Цели и задачи. Тематический охват
Журнал Macrosociolinguistics and Minority Languages – периодическое международное рецензируемое научное издание в области социолингвистики и междисциплинарных исследований. Журнал является международным как по составу редакционной коллегии и экспертного совета, так и по авторам и тематике публикаций.
АКТУАЛЬНОСТЬ И ТЕМАТИКА
Узкоспециализированная тематика, связанная с дисциплинарным полем макросоциолингвистики, а также языкового права, психолингвистики, и предметной областью, включающей проблематику языковых контактов, языковых ситуаций, социолингвистической динамики, языковой политики и языкового планирования, социальных представлений о языке.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
- Развитие научного сотрудничества между российскими и зарубежными социолингвистами, а также специалистами смежных областей.
- Знакомство с новейшими российскими и международными исследованиями в области макросоциолингвистики.
- Публикация результатов оригинальных теоретических, прикладных и дескриптивных исследований в русле научной тематики журнала.
- Просветительство и распространение научного знания о различных языковых ситуациях для широкого круга читателей.
СПЕЦИФИКА ЖУРНАЛА
- Регулярные тематические выпуски с приглашенными российскими и зарубежными соредакторами
- Постоянная рубрика, посвященная обзору научных работ «Макросоциолингвистика в России и мире»
- Постоянная просветительская рубрика «Просто о сложном», ориентированная на широкую читательскую аудиторию
- Дискуссионная платформа для обсуждения вопросов, связанных с сохранением языков, языковой политикой и языковым планированием
- Постоянная рубрика «Слово молодым»
Кроме научных статей редколлегия принимает к рассмотрению научные обзоры, а также публикует рецензии на монографии, информацию о конференциях, научных проектах и т.д.
Статьи публикуются в соответствии с перечнем групп специальностей и специальностей научных работников в согласно номенклатуре ВАК РФ:
5.9. – Филология. 5.9.8. – Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика; 5.9.6. – Языки народов зарубежных стран; 5.9.5. – Русский язык. Языки народов России;
5.3. – Психология. 5.3.1 – Общая психология психология личности история психологии.
Журнал строго придерживается международных стандартов публикационной этики, сформулированных в документе COPE (Committee on Publication Ethics): http://publicationethics.org.
Правила оформления статей, архив и дополнительная информация размещены на сайте: https://macrosociolingusictics.ru/MML/
Электронный адрес: mmljrl@rudn.ru
Объявления Ещё объявления...
Научный семинар «Языковое строительство в Мордовии: особенности языковой ситуации»Размещено: 08.11.2024
Научно-образовательный Институт современных языков, межкультурной коммуникации и миграций (ИСЯМКиМ) приглашает на семинар, на котором состоится обсуждение вопросов НИИ Гуманитарных наук при правительстве республики Мордовия. Дата - 12 ноября (вторник) Время - 17.00 Место - ауд. 535, Филологический факультет РУДН (ул. Миклухо-Маклая, 10, корп. 2: https://yandex.ru/maps/-/CDtB5F5w) |
|
|
Видеозапись семинара по киберэтнографииРазмещено: 27.09.2024
Дорогие коллеги! 25 сентября в Институте современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН состоялся семинар на тему "Виртуальная этничность, киберэтнография и базы данных: опыт исследования языка". Запись доступна по ссылке. На семинаре выступили Белоруссова Светлана Юрьевна - кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, зав. лабораторией музейных технологий МАЭ РАН (Кунсткамера) и Куканова Ульяна Денисовна - стажер-исследователь МАЭ РАН (Кунсткамера), магистрант ИТМО. |
|
|
Встреча с Марийским научно-исследовательским институтом языка, литературы и историиРазмещено: 12.12.2023
Дорогие читатели! В рамках научного семинара "Динамика языков в миноритарной ситуации" состоялась встреча главного редактора журнала Светланы Алексеевны Москвичёвой с руководством Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева (Россия, г. Йошкар-Ола). На семинаре выступили Григорьева Людмила Яковлевна, директор МарНИИЯЛИ и Эрцикова Галина Алексеевна, заместитель директора МарНИИЯЛИ. Доклад был посвящён теме "Роль НИИ Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. РАН Васильева в сохранении марийского языка". Анонс и пострелиз встречи опубликованы в телеграм-канале Института современных языков, межкультурной коммуникации и миграций РУДН. |
|
|
Текущий выпуск
Том 3, № 2 (2025)
- Год: 2025
- Статей: 7
- URL: https://macrosociolingusictics.ru/MML/issue/view/2117
- DOI: https://doi.org/10.22363/2949-5997-2025-3-2
Весь выпуск
Языки народов Российской Федерации: цифровые инструменты документирования и медиадоступность
Письменный корпус татарского языка: структура, состав и возможности использования
Аннотация
Исследование носит аналитический характер и посвящено изучению и описанию структуры, состава и функциональных возможностей Письменного корпуса татарского языка (Корпус) - одного из наиболее масштабных цифровых ресурсов для тюркских языков Российской Федерации. Рассмотрены этапы создания Корпуса, методология сбора и аннотирования текстов, включая метаразметку и морфологическую разметку с использованием системы Apertium . Особое внимание уделено прикладным аспектам: интеграции Корпуса в системы синтеза и распознавания речи, разработке различных лингвистических сервисов, а также его применению в образовательных и научных проектах. Проанализированы принципы устранения дублирующихся текстов и предложены перспективы дальнейшего развития, включая расширение жанрового разнообразия и внедрение международных стандартов аннотирования. Материалом исследования послужили сам Корпус и публикации, описывающие этапы его создания и применения. Методология представлена комплексом эмпирических методов и приемов, как наблюдение, анализ, описание, тестирование (функциональных возможностей корпуса и др.), а также графический метод для визуализации изучаемого материала. Отмечена научная и культурная значимость Письменного корпуса татарского языка в контексте цифровизации языков народов России, что соответствует задачам Международного десятилетия языков коренных народов (2022-2032), инициированного Генеральной Ассамблей ООН и координируемого Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
97-116
Электронный текстовый корпус лингвокультуры Северного Приангарья: структура, состав и возможности использования
Аннотация
Развитие цифровых технологий привело к появлению новых и удобных инструментов документирования и сохранения находящихся под угрозой исчезновения идиомов. Под последними могут пониматься как языки, так и диалекты и иные варианты языков, стандартные формы которых обладают высокой витальностью. Исследование посвящено комплексному анализу структуры, состава и функционального потенциала Электронного текстового корпуса лингвокультуры Северного Приангарья (КЛСП). Актуальность исследования обусловлена необходимостью фиксации исчезающих региональных вариантов русского языка и связанных с ними культурных практик в условиях глобализации и масштабных социальноэкономических изменений. Цель исследования - представить детальное описание корпуса как междисциплинарного инструмента для гуманитарных исследований. Материалом исследования послужили данные, представленные на официальном сайте корпуса, включая его структуру, метаразметку и описательные разделы. Основными методами выступили описательный анализ, корпусная лингвистика и элементы контент-анализа. Результаты исследования включают: детализацию трехуровневой структуры корпуса (диалектный, фольклорный, мультимедийный подкорпуса); описание уникальной системы многоаспектной ручной разметки (ареальная, временная, жанровая, тематическая, концептуальная, сюжетно-мотивная); анализ функциональных возможностей онлайн-платформы для сложного поиска; оценку научной значимости корпуса на основе уже выполненных исследований в области коммуникативной диалектологии, этнолингвистики и фольклористики. Подчеркивается роль КЛСП как ключевого ресурса для сохранения нематериального культурного наследия Северного Приангарья и потенциал корпуса в образовательных, лексикографических и технологических проектах.
117-130
Производство аудиокниг на языках народов России с использованием синтезаторов речи: проблемы и перспективы
Аннотация
Создание аудиокниг на языках народов России с применением синтезаторов речи - научно и социально значимая задача. Актуальность исследования обусловлена развитием речевых технологий и государственной политикой поддержки языкового разнообразия в т. ч. в цифровом пространстве. Рассмотрен типовой алгоритм создания аудиокниги, выделены инвариантные и лингво-специфичные этапы разработки. Отмечено, что основные сложности связаны с этапами, требующими языковой адаптации текста к озвучиванию синтезатором речи: аннотированием, расшифровкой аббревиатур и сокращений. Для малоресурсных языков особую проблему представляют задачи сегментации, токенизации и контекстного аннотирования, включая обработку омографов и фонетических особенностей конкретных языков. Сделан вывод о невозможности полной автоматизации процесса создания аудиокниг на языках народов России с использованием синтезаторов речи на данном этапе развития этой технологии. Создание аудиокниг на таких языках требует предварительной разработки специализированных лингвистических ресурсов. Необходимым условием является формирование параллельного корпуса текстов и аудиозаписей, созданных носителями языка. Таким образом, успешная реализация подобных проектов требует значительных предварительных работ по сбору обучающих датасетов и адаптации алгоритмов под специфику конкретного языка.
131-145
Язык и культура как символический капитал
Социокультурные ограничения перевода кинозаголовков: почему ИИ их не преодолеть
Аннотация
Особенностям локализации кинозаголовков посвящено много исследований. Большинство из них фокусируется на лингвистической и культурной специфике адаптации названия фильма к стране принимающего языка. Значительно реже в научной литературе поднимается вопрос влияния экстралингвистических факторов на перевод кинозаголовка: исторического, социального, политического контекстов, а также условий рыночной экономики. В то же время на различных переводческих форумах, сайтах стриминговых платформ и онлайн-кинотеатров встречается немалое количество обывательских и профессиональных обзоров тех причин, которые могут влиять на перевод названия аудиовизуального произведения. В современных реалиях вопрос перевода осложняется развитием технологий искусственного интеллекта, массовость которых ставит под сомнение необходимость человеческого перевода в некоторых областях знания, особенно когда речь идет о небольшом фрагменте текста, как, например, название фильма. Однако в силу того, что локализация фильма посредством его названия является областью деятельности маркетологов, а не переводчиков, перевод кинозаголовка подчиняется не только лингвистическим законам, но и маркетинговым, которые современные машинные переводчики пока не способны соблюдать. С учетом социокультурной сути локализации кинозаголовка, а также в свете развития машинных переводчиков на примере переводов кинозаголовков с английского языка на русский рассмотрены стратегии их адаптации к принимающему русскоязычному рынку. Исследование носит аналитический характер и основано на обзорах российских стриминговых платформ и переводческих компаний, которые делятся своими наблюдениями о стратегиях перевода англоязычных фильмов в контексте локализации британских и американских фильмов для российского рынка. Методологическое ядро исследования составляют эмпирические методы. В результате исследования удалось выделить 7 основных стратегий локализации: расширение названия, использование мемов, развитие истории, добавление сленга, добавление сексуального подтекста, снижение риска политизированности, расширение франшизы.
146-165
Социолингвистические параметры образа СССР в романе У. Тевиса «The Queen’s gambit» и его экранизации: легитимация доминирования
Аннотация
Рассмотрены языковые средства для создания образа СССР в межсемиотической плоскости на материале речи героев романа У. Тевиса «The Queen’s Gambit» (1984), его русскоязычного перевода «Ход королевы» (2020), экранизации романа и его аудиовизуальной адаптации на русский язык. Исследовательский корпус составили реплики главных персонажей литературного и кинематографического произведений. Лексический материал реплик был распределен по группам: имена и фамилии героев, топонимы, шахматная терминология и лексика, описывающая реалии Советского Союза. Отдельное внимание обращено на роль русского языка в англоязычном оригинале романа, стратегии передачи функционала русской речи в переводе рассмотренных произведений на русский язык. Методология исследования представлена количественным и качественным подходами. Количественный подход включает инструменты дальнего чтения (работа с корпусным менеджером Sketch Engine и его инструментами Word List и Keyword ), качественный - кластеризацию и лексико-семантический анализ фокусных лексических единиц. Выявлены ключевые стратегии репрезентации образа «другого». В оригинале романа лингвистическая маркировка советского пространства достигается за счет транслитерации русских лексем, создающей для англоязычной аудитории эффект культурной дистанции. В русскоязычном переводе данный эффект нивелируется, а языковой барьер передается имплицитно через авторские ремарки. Экранизация формирует образ СССР преимущественно через комплекс аудиовизуальных кодов (кадры архитектуры, предметов быта, невербальная коммуникация и др.), создавая детализированный визуальный контекст. При этом в локализованном сериале утрачивается исходная языковая полифония, приводящая к снижению аутентичности и смысловым упрощениям. Исследование показало, что анализируемый образ предстает как динамический конструкт, формирующийся в результате активизации вербальных, переводческих и визуальных стратегий.
166-191
Символический капитал и конструирование «другого»: цвет как маркер образа России в американском кинематографе
Аннотация
Процессы глобализации среди прочего направлены на унификацию семиотического пространства, что приводит к трансформации структур языка и культуры как символического капитала. Один из наиболее действенных инструментов мягкой силы - кинематограф, полимодальная семантика которого обладает эффективным набором различных инструментов воздействия на зрителя. Помимо развлекательной функции кинокартины могут использоваться в качестве инструмента «мягкой силы». Существующие исследования этого феномена фокусируются на сюжете и комплексном представлении событий и персонажей, репрезентация которых является центральным элементом картины. Изучение таких элементов репрезентации, как звучащий и написанный текст, костюмы, музыкальные произведения, постановка кадра и цвет, позволит сформировать наиболее эффективный набор инструментов воздействия. Цель исследования - проследить инструментализацию цвета при формировании образа России в американском кино. Материалом выступили американские фильмы, отобранные по подготовленным критериям. Проведение исследования в два этапа позволило рассмотреть 50 кинокартин с дальнейшим более детальным изучением 30 из них. Корпусный анализ текстов субтитров к кинофильмам выявил вхождения с упоминанием России, русских людей или элементов русской культуры. Впоследствии было решено рассмотреть визуальную составляющую в момент звучания реплик, а затем и применение цвета. В результате выявлена наибольшая частотность использования в кадре красного цвета с отсылкой к элементам государственной символики. Отмечено: с функциональной точки зрения цвет в большинстве случаев лишь дополняет и усиливает значение, переданное другими инструментами, а не формирует его самостоятельно. Полученные результаты показали, что выбор цвета не всегда обусловлен эстетическими требованиями, но может быть следствием макропроцессов социального и языкового характера, за которыми стоит языковое и культурное доминирование.
192-213
НАУЧНЫЕ СОБЫТИЯ. ОБЗОРЫ. РЕЦЕНЗИИ
214-221





